всё вместе аниме манга колонки интервью отвечает Аня ОнВ
72 заметки с тегом

ВК

Позднее Ctrl + ↑

Что творится

Авторы фильма Kick-Heart (слева направо: Аймерик Кевин, Масааки Юаса, Митио Михара, Ын Ён Чой), древесный ящик с фэнтезийным уклоном, смотр статуэток, уточненная библиография Тэдзуки и нежданная телевизионная лекция о манге — в обзоре текущих событий.

Октябрь проходит под знаком краудфандинга. Масааки Юаса — режиссер великого сериала The Tatami Galaxy, еще более великого Mind Game и разных прочих величин вроде Kaiba и Kemonozume — собирает через «Кикстартер» средства на аниме-проект Kick-Heart. Если до конца месяца удастся набрать 150 тысяч долларов, будет десятиминутный фильм о чувствах борца-мазохиста Ромео к борчихе-садистке и по совместительству монахине Джульетте. Наберется 400 тысяч — фильм подрастет до 40 минут. Если вдруг зрители скинутся на миллион, лента станет полнометражной. За две недели удалось собрать чуть больше 90 тысяч долларов, то бишь шансы увидеть полный метр невелики, но в том или ином виде Kick-Heart в апреле, похоже, появится на свет.

В качестве затравки Юаса и его консультант Мамору Осии предлагают электризующий трейлер.

«Отаку», естественно, участвует и приглашает всех желающих внести посильную лепту: если каждый, кто возмущается засильем в аниме липких лолит и стилистики моэ, пожертвует доллар-другой на инди-фильм Юасы, наша общая вера в человечество изрядно подрастет. Потом, это же та самая модель, о которой громко мечтали нелюбители издателей-посредников: средства зрителя отправляются напрямую автору (и студии-производителю, в данном случае Production I.G), минуя прослойку дистрибьюторов и прокатчиков. Хотите нетривиального аниме? Купите нам гобой. Вот режиссер, дайте ему денег.
Как принято на «Кикстартере», от объема пожертвования зависит награда: за $5 вам скажут большое спасибо, за $15 — весной, когда Kick-Heart будет готов, пришлют ссылку на цифровую версию фильма в разрешении 480p. И так далее, по восходящей — в списке призов числятся Blu-ray, видеосюжеты о создании фильма, pdf с дизайн-листами персонажей, открытки, наброски, плакаты, упоминание в специальном разделе на сайте, принты с автографом Юасы, маска реслера и даже — для самых щедрых маньяков — место в титрах ленты и экскурсия по студии. Все спонсоры получают доступ к рассылке с иллюстрациями, интервью и сведениями о ходе работы над проектом.

Своя занимательная арифметика и на отечественном фронте массового софинансирования аниме-релизов. В кассе «Народной лицензии—2» (это, напомним, проект сбора средств на кинопрокат и выпуск в России четырех важных полнометражных картин) сейчас 63,4% от нужной суммы — результат обнадеживает, хотя темп наполнения виртуальной кубышки очевидным образом снизился. Акция финиширует 31 декабря, и если вы хотите увидеть качественные релизы фильмов Мамору Хосоды и новых частей «Евангелиона», постарайтесь приобрести сертификаты до дедлайна.
Reanimedia предлагает и другой способ опустошения кошельков. Вчера стартовали предзаказы фильма «Берсерк. Бехерит Властителя» на Blu-ray и DVD. Выйдет он 15 декабря в разных вариантах комплектации: стандартном, коллекционном и лимитированном (все подробности по ссылкам). Лимитированный релиз включает деревянный бокс ручной работы, куда по мере появления следующих томов трилогии можно будет докладывать диски. Представитель компании пишет, что заказы на первые 150 боксов оформлены и оплачены меньше, чем за час. Быстрее, кажется, раскупают только билеты на Воронежский аниме-фестиваль.

Дебютным российским анимешным релизом на Blu-ray «Берсерк» не назовешь (уже были как минимум «Первый отряд» и «Ариэтти из страны лилипутов»), но коробка — коробка запомнится надолго.

13 и 14 октября, то есть сегодня и завтра, в Москве проходит выставка «Большая полка»: наш любимый сайт MyAnimeShelf с тридевятью партнерами показывает в бизнес-центре «Японский дом» тридесять — на самом деле больше, конечно — анимешных статуэток всех видов, цветов, пород и конфигураций. Обещаны конкурсы, розыгрыши, лотереи, «зона 18+» с эротическими, кхгм, изваяниями (будут пускать по паспорту) и презентация на тему «Отличие бутлегов от оригинальных фигурок». Входной билет стоит 200 рублей, детали можно уточнить на странице с анонсом мероприятия.

В воскресенье же, 14 октября, состоится Первый открытый московский чемпионат по танцам на игровых автоматах Pump It Up Pro 2. Устраивает его движение Bemafia, с 2004 года пропагандирующее танцевальные игры в России и добившееся на этом поприще известных успехов. Плясать будут в «Игралайфе» на втором этаже ТЦ «Капитолий», начало регистрации в 11:00.

Писатель и сценарист Гэн Уробути уточнил, почему днем рождения Мадоки Канамэ из Puella Magi Madoka Magica считается третье октября, — в этот день он создал файл сценарной заявки на сериал.

Японский манга-журнал Comic Zenon ищет талантливых молчунов: требуются художники-комиксисты, обходящиеся совсем без диалогов. Работы на конкурс Silent Manga Audition принимаются до конца марта 2013 года (см. подробные условия), в жюри заседают Цукаса Ходзё (City Hunter) и Тэцуо Хара («Кулак Полярной звезды»), примеры «немой манги» есть на сайте, призы — публикации в журнале и денежные вознаграждения, победителей определят в июле.

Правила позволяют использовать пояснительные надписи, облачка с текстом мыслей и звукоподражания. Главное — никакой речи.

Прояснился состав группы «молодых японских мультипликаторов», которые будут показывать свои работы и общаться с публикой в столичном кинотеатре «35mm» в начале ноября, когда там развернется фестиваль Reanifest. Приедут независимые режиссеры Кэй Ояма и Син Хасимото, а также критик, исследователь анимации Нобуаки Дои. Творчество Оямы и Хасимото лежит в стороне от традиционного аниме, их фильмы принято относить к авторскому, фестивальному рисованному кино, и эти короткометражки явно будут контрастировать с блокбастерами, которые грозится поставить в фестивальную сетку Reanimedia. Тем интересней.

Можно подумать, околоанимешные мероприятия проходят только в столице. «Вот уж нет!» — слышится из Петербурга голос коллеги Лапшина. Коллега Лапшин, человек-видеостудия, снимает в ДК Ленсовета сюжет о фестивале «Анимацури». Снимет — покажем.

Полный список печатных работ Осаму Тэдзуки насчитывает 1211 позиций и охватывает свыше четырех десятилетий творчества, с 1946 по 1988 годы. Это 604 произведения (из них 341 — комиксы для мальчиков, 36 — для девочек, 110 — для взрослой аудитории и 32 — для малышей), около 700 томов, в общей сложности 150000 страниц манги (не считая около 3000 страниц, нарисованных до 1945 года). Иными словами, «бог манги» — прозвище заслуженное.

Искусствовед-японист Евгений Штейнер, ведущий научный сотрудник Российского института культурологии, прочел на телеканале «Культура» лекцию «„Манга Хокусая“ — энциклопедия японской жизни в картинках». Запись программы: части первая и вторая.

Перекличка с недавним рассказом Ани о заказных проектах, в частности о религиозном аниме: на днях в Токио и Сан-Франциско показали полнометражную картину The Mystical Laws. Фильм снят режиссером Исаму Имакакэ по мотивам книги Рюхо Окавы, основателя духовного движения Happy Science, очень похожего на религиозную секту. Это не первое аниме, созданное по заказу сподвижников Окавы; сочинения лидера организации экранизируются одно за другим уже лет пятнадцать. Hermes: Winds of Love (1997), The Laws of the Sun (2000), The Golden Laws (2003), The Laws of Eternity (2006) и Rebirth of Buddha (2009) — все фильмы выполнены на довольно высоком техническом уровне и, надо сказать, не вызывают желания немедля записываться в ряды адептов Happy Science. Хотя кто знает, вдруг там зашита программа, которая сработает только после просмотра The Mystical Laws. —ВК

В прошлый раз это именовалось «Последней фантазией», а предводителя секты звали Хиронобу Сакагути.

Женя Давидюк: Надеюсь, аудитория мои огрехи простит

«Отаку» расспросил единственную в аниме-отрасли русскую сэйю — актрису дубляжа — о ее участии в создании сериала Last Exile: Fam, The Silver Wing и нюансах озвучения анимации в Японии.

Первый сезон стимпанковой эпопеи Last Exile снят в 2003-м, известен в России как «Изгнанник» и ничего специфически русского в себе не содержит. Другое дело — приуроченное к двадцатилетию студии Gonzo продолжение (2011—2012), где жители северного государства Гласис с подачи Жени разговаривают на инопланетном диалекте языка Пушкина и Достоевского.

Женя Давидюк родилась, выросла и закончила университет в Новосибирске. С 2005 года живет и работает в Токио, озвучивая эпизодических персонажей в аниме и консультируя коллег-сэйю по вопросам русского. Выпустила несколько CD-синглов с песнями на японском, английском и родном языках.

Расскажи, как всё началось с этим проектом? Предложение о работе поступило непосредственно тебе или в агентство, к которому ты приписана? Речь изначально шла о консультации по русскому языку, а роль Виолы возникла в процессе, или всё предложили сразу?

Прежде всего я, естественно, подумала на агентство. Но оказалось, что режиссер Коити Тигира и один из продюсеров сериала Хироюки Бирукава (с ним мы работали над Seikon no Qwaser) с самого начала держали в уме в качестве исполнительницы роли Виолы именно меня. Причем подразумевались как озвучение, так и сопутствующие консультации по вопросам языковых нюансов для коллег-артистов.
Об окончательном утверждении на роль — вместе с именем своей героини — я узнала почти за год до начала работы. Конечно, этот вот год показался вечностью: всё-таки первая полномасштабная роль, пусть пока и на родном для меня языке.

Диан (на переднем месте в кабине истребителя, озвучивает Юкана) и Виола (сидит сзади, Женя) — летчицы, охраняющие государственную границу.

Большинство смотревших сериал русскоязычных зрителей недоумевали, почему тебе не досталась роль Диан, у которой гораздо больше экранного времени, чем у держащейся на заднем плане Виолы. Авторы исходили из того, что японка Юкана — более опытная сэйю?

Если честно, сама Юкана поначалу удивилась такому раскладу, но что поделать — по логике японской, очень формализованной кастинг-системы, не всё настолько просто, как может показаться. Против на первый взгляд очевидного решения — назначить русскоговорящую актрису на самую сложную в этом плане роль, играл, например, наработанный стаж. Юкана уважаемая в профессиональной среде, популярная сэйю, и поступиться ею в пользу менее растиражированной меня просто невозможно с точки зрения иерархии (ведь у персонажа Юканы, Диан, действительно куда больше экранного времени). Кроме того, Юкана владеет английским, что как бы подразумевает возможность справиться с любым другим иностранным языком (вот такая странная особенность японского отношения к дубляжу).
Поэтому пришлось идти в обход — консультировать. Не скажу, что оказалось сильно проще часами обьяснять Юкане особенности русского произношения. Тем более, что у нее откуда-то уже были свои представления о русском алфавите, и это скорее мешало, чем помогало.
Вообще сэйю, как правило, без восторга относятся к поучениям со стороны нижестоящих по рангу, младших коллег. Так поначалу было на проекте и со мной: пришла вся из себя зеленая и учу сэмпаев, не всем это приятно. Работать с Юканой в этом смысле было легче. Она некоторое время жила в Америке и без проблем принимает разницу менталитетов. По этой же причине она более открыта, чем обычно японцы, — тоже сильно помогает в плане сотрудничества. А ещё Юкана оказалась такой целеустремленной личностью — кого угодно свели бы с ума бесконечные страницы текста на чужом языке; иная актриса зубрежке предпочла бы и ролями со мной поменяться. Но мы справились.

В студии озвучения. Каждый артист получает свою копию сценария.

Почему, как тебе кажется, на все роли с русскими репликами не взяли носителей языка? Судя по другим аниме, найти в Японии русскоговорящих девушек и мужчин — задача вполне решаемая.

Конкуренция среди сэйю сейчас достаточно высока, так что внешний ресурс обычно остается за бортом. Даже на роли иностранцев предпочтут по возможности взять опытные местные кадры, несмотря на преимущества иноговорящих актеров. Например, недавно японке досталась роль школьницы-гайдзинки Сони в сериале Kill Me Baby — меня даже не приглашали на прослушивание. И это стандартная в подобных случаях практика.
Есть еще один тонкий момент, популярность. Такая связка: потенциальная успешность аниме — это не в последнюю очередь имена сэйю, которые на слуху. Никто особо не желает рисковать, экспериментируя с озвучивающим составом, так что получается замкнутый круг: более или менее рейтинговые вещи озвучивают одни и те же известные голоса.

Это ведь беспрецедентный случай, когда в аниме столько говорят по-русски?

Пожалуй. В сериале Durarara!! у негра по фамилии Брежнев тоже хватало русских реплик, но всё-таки не в таких количествах. Японские зрители, не привыкшие к субтитрам, мучились, по сути поменявшись местами с российскими отаку. Почувствовали боль иностранцев, вынужденных смотреть аниме с субами!

Как проходил процесс озвучения? Анимация к этому моменту была готова не до конца, правильно? За сколько времени до выхода в эфир озвучивалась серия?

Как правило, анимация не бывает полностью готова вплоть до критической даты. Укладываются в сроки разве только производственные монстры вроде Ghibli, да и то не всегда. В процессе работы по озвучению целые фразы могут запросто перекраиваться налету. Русские реплики часто приходилось подгонять прямо по ходу дела.
Не знаю, насколько здесь можно раскрывать карты, но обычно работа сэйю стартует за несколько недель — может, пару месяцев — до показа серии по ТВ. Начинается всё достаточно расслабленно, но чем ближе к финалу, тем страшнее дедлайны. Если аниматоры успевают, где-то за неделю до начала работы нам присылают черновик, примерный видеоряд будущего материала, чтобы была возможность отрепетировать. Не успевают — что ж, все собираются в первый рабочий день, прямо в студии отсматривают черновую сборку серии (иногда с текстом вместо картинки) и по горячим следам озвучивают.

Почему японцам так сложно поставить произношение? Западным актерам, никогда не говорившим по русски, кажется, полегче, чем их японским коллегам, даются русские реплики — вон как Дэнни Де Вито навострился. Что мешает японцам — сжатые сроки работы? Можно ли говорить о непредрасположенности японцев к иностранным языкам?

Как я уже говорила, — да, во-первых, это, конечно, сроки. Допустим, с Юканой у нас была возможность встречаться отдельно и что-то репетировать за неделю-другую до начала. Некоторым везет меньше: подстрочник катаканой с русского они видят впервые в день записи, например. Кто-то выплывает, чаще барахтаются. Опять же, вопрос менталитета: заслуженные сэйю иногда не учитывают нюансов и не без оснований считают, что схватят всё на лету, условно говоря, за полчаса до сессии — опыт же. С русским языком прокатывает не всегда.

Фрагмент 8-й серии, где в гласианском языке русский можно и не признать.

Тем не менее, те, кто очень внимательно слушали записанные мной для тренировки файлы и ответственно относились к работе, обычно делали всё с первого дубля. Как актеры, игравшие старейшин — ветеранов Глакиэса.
Ну и конечно, краеугольный камень: фонетика. В японском языке нет и половины звуков русского. Четкую речь на чуждом по фонетической системе языке не поставишь за пару недель; есть те сэйю, кто копирует звучание более удачно, есть те — кто менее. Большего требовать при всём желании смысла нет, по понятным причинам. Де Вито итальянец и неудивительно, что ему сравнительно легко дался русский.
Возвращаясь к отличному английскому Юканы — ну, с одной стороны, это плюс: богаче набор звуков, больше возможностей отойти от японской модели произношения, но с другой стороны, «русскости» ее чтению это не особо прибавляет: выходит такая русская речь с торчащими английскими ушами. С другими девушками, Милией и Васант, было проще. Они по сценарию иностранки, для них «русский» язык Глакиэса — не родной. Так что их я сильно не гоняла. Больше всего досталось Диан и Магнолии, конечно же.

И всё-таки, Глакиэс, Гласис или Глацис?

Звуковая дорожка записывалась в первую очередь для японского зрителя, а уж потом — для всех остальных. Авторы сериала решили, что название страны Glacies («лёд» на латыни) должно по-японски звучать как «Глакиэс». Что поделать.

Снимок сделал Кадзуюки Окицу, озвучивший в сериале Лускинию.

В Last Exile полно технических терминов, постоянные переговоры пилотов. Сложно было перекладывать японскую авиационную терминологию на русский?

Не то слово. Кое-что спросила у папы, что-то уточняла у читателей в ЖЖ, до чего-то пришлось своим умом доходить. Часто фразы на перевод мне присылали в отрыве от контекста (непонятно, что к чему относится; очень усложняет задачу переводчика). С представителями студии Gonzo приходилось созваниваться чуть ли не поминутно, до этого так напряженно работать мне еще не приходилось.
Надеюсь, аудитория мои огрехи простит. Всё-таки язык по сюжету не совсем русский, а, так сказать, мутировавший — можно списать неточности на это.

Ты посмотрела сериал до конца? Как японские зрители его приняли?

На середине перестала успевать за телепоказом и как-то отстранилась, но планирую досмотреть, мне уже все Blu-ray прислали — очередная прибавка к домашней коллекции, пусть и неполной, дисков с тем, над чем я работала. Не могу сказать, что сериал стал прорывом и революцией, но поклонников первого сезона много, а тут появились новые, чему я очень рада.

После записи диалогов заключительной серии была устроена небольшая вечеринка специально для сэйю. «Всем спасибо!»

С чем ты связываешь внимание, которое авторы аниме и манги вдруг начали уделять русскому языку в последние лет пять?

М-м… С моим приездом в Японию? Так и хочется это сказать! Я приехала сюда семь лет назад, и как раз лет пять назад начала работать с аниме. Если же серьезно, то английский язык японцам и так понятен, а русский звучит необычно и пока не приелся. Ну и есть я, которую можно попросить помочь. Несколько раз уже было такое: «а вот есть Женя, давайте здесь используем русский язык».

У тебя более 8000 читателей в твиттере, достаточно популярный японский блог — как считаешь, что за публика тебя читает? Ты примерно представляешь себе усредненный портрет своей аудитории, фэнов? Их интерес распространяется и на Россию тоже?

На данный момент твиттер известнее блога, но и блог читают под 2000 человек в день (спасибо им!). Что же касается твиттеровской аудитории, — это прежде всего аниме-отаку и те, кому интересна Россия со всем причитающимся. Добавляют в друзья и по национальному признаку, и по профессии — как же не подружиться с актрисой озвучения. Некоторое время назад я ответно зафолловила всех желающих, спровоцировав волну восторга: «меня задружила самая настоящая сэйю!» Не то чтобы я считала себя звездой, конечно, но если кому-то приятно так думать — почему нет.
Я постоянно выкладываю в сеть фото своих котиков, и при личной встрече прежде всего вспоминают именно их: «как там ваш Лайтик?» Котикам, как обычно, львиная доля внимания!
Один отаку, часто оставляющий комментарии к записям, пришел однажды на мое выступление, вручил цветы и моментально исчез — я даже слегка огорчилась: не поблагодарила человека толком. А потом читаю в его блоге: «она была такая красивая, что я растерялся и не мог на нее смотреть». Пусть у японцев свой особый взгляд на иностранок (каждая первая — модель!), но ведь лестно же.

По сравнению с первой половиной нулевых годов, когда ты приехала в Японию и делала первые шаги на пути в карьере сэйю, как изменилась атмосфера отрасли? У тебя есть ощущение происходящих перемен, или они не слишком принципиальны, и в целом ситуация скорее стабильна?

Я не очень давно в индустрии, но, по моим наблюдениям, есть некоторый спад: поток аниме сократился, а вместе с тем и круг сэйю. Повторюсь, работать зовут проверенный годами пул артистов. Если и приглашают кого-то со стороны — то, как правило, тех, кто сотрудничает с опять-таки популярным агентством.

Тебе тяжелее, чем коллегам-японцам? Учитывая зарубежное происхождение, можешь ли ты рассчитывать на какие-то поблажки в профессиональном плане, или с каждого спрашивают одинаково строго?

Никаких поблажек. Наоборот, там, где есть смысл взять японку, приезжей скорее откажут. К сожалению, по этой причине я в основном пролетаю мимо расхожих ролей. Да и иностранки, как я признавалась выше, мне редко светят. Правда, теперь уже бывают случаи, когда на роль хотят взять именно меня, — особенно когда необходимо помогать артистам с русским языком. Есть не боящиеся экспериментов режиссеры, им интересно, как я смогу проявить себя в том или ином амплуа — я очень им благодарна.
Мой японский неидеален, но если сравнить мою речь десять лет назад, пять лет, теперь — разница будет ощутима.

Автор портрета — мангака Кэнди Оива (Welcome to the NHK, «Гот»)

Историк кино Дональд Ричи, живущий в Японии с 1949 года, пишет, что иностранец никогда не перестает быть для японцев чужаком, даже если живет с ними бок о бок много десятилетий. Наверняка ты тоже чувствуешь эту дистанцию. Насколько она дискомфортна? У тебя были случаи, когда она сокращалась до минимума?

Часто сталкиваюсь с подобным мнением: чужая страна, где тебя за свою никогда не примут. В сущности, я по этому поводу особо не переживаю. Никогда не стану полностью своей — и что? Я надеюсь добиться того, чтобы меня уважали за мои профессиональные качества. Не уверена, что в родной стране, будучи полностью «своей», смогла бы достичь того же.
На данный момент в кругу общения я не выделяюсь как иностранка: за годы жизни здесь у меня очень изменились восприятие и манера поведения. Порой смотрю на свежеприбывших русских с изумлением: в чём-то они радикальней, бескомпромиссней, не умеют сглаживать углы в беседе. Мне это знакомо: поначалу я и сама так себя вела. Потом что-то необратимо изменилось. Это нужно просто понять и принять, наверное. Надеюсь, произошедшие со мной изменения — в лучшую сторону.

Знаешь, определенно. За те… Сколько мы знакомы, лет пятнадцать?

Тринадцать точно.

Ты правда изменилась в Японии. Как это называется — здорово поработала над собой.

Ура! Постараюсь не разочаровывать и дальше.

Как того требуют обстоятельства, японский блог Жени почти целиком состоит из котиков, косметики, еды и эпизодического косплея.

Интервью: Валерий Корнеев. Фото: Томоки Хасэгава, Кадзуюки Окицу, Рёко Симидзу, Сюити Гото, Женя. Редакция благодарит Ольгу Шацкую за помощь в подготовке материала.

 578   2012   Jenya   Last Exile   аниме   ВК   интервью   озвучение   сэйю

Как создается аниме PES

Призванный продвигать достижения автогиганта Toyota цикл короткометражек PES: Peace Eco Smile, как бывает с удачными работами Studio 4°C на этом поприще, не ограничивается рекламой товара заказчика. Пятиминутные серии — еще и реклама анимации в качестве изобразительного средства, высший пилотаж «градусов» — студии, которая с первого дня своего существования уделяла одинаковое внимание творческой и технической сторонам мультпроцесса, стараясь идти в авангарде японской анимационной мысли.

Инопланетянин Пес до кончиков мелированных волос поражен земными девушками и машинами.

Мини-сериал показывают на YouTube, сейчас там уже 7 серий (с японским озвучением, английскими титрами и возможностью автоматического перевода на другие языки), длить его вообще-то можно бесконечно, ну или пока Toyota не перестанет строить авто- и электромобили, чего в обозримом будущем не предвидится.

Чуть реже, чем новые серии, на ютьюбовском канале PES выходят документальные ролики о работе над сериалом. Похожие кадры мы видим на DVD в сюжетах о создании фильмов, но там их чаще всего динамично монтируют с интервью. Тут же студия предлагает просто ускоренные видеоизаписи рабочего процесса, помогающие уяснить и прочувствовать, насколько труд художника-аниматора — при очевидной прелести оживления фантазий на ровном месте — тяжел и кропотлив, каким громадным запасом терпения нужно обладать, чтобы создать даже несколько секунд движения на экране. И да, каждая минута этих сюжетов добавляет веса словам Фёдора Хитрука о том, что у аниматора должен быть свинцовый зад. —ВК

Режиссер и ведущий аниматор PES Юитиро Хаяси работает над ключевыми кадрами (основными фазами движения) одной из сцен.
Художник-постановщик Тору Хисияма показывает, как из карандашного наброска рождается фоновая иллюстрация.
Аниматор Хитоми Сироки занята фазовкой: на основе уже готовой ключевой анимации она рисует промежуточные кадры, делающие движения более плавными.
Цифровая обводка и раскраска в исполнении Юко Нодзири: карандашные рисунки-кадры сканируются и доводятся до нужной кондиции в программном пакете для работы с графикой.

Что творится

Хикикомори в юбке, пиксельные замесы, новый Отомо, курсы манги, неизвестная страница истории Apple и несговорчивый певец Газманов — в обзоре текущих событий.

Обладающий энергией литератора Быкова аниматор Акиюки Симбо — постановщик сериалов Madoka Magica, Bakemonogatari и десятка других недавних телехитов — экранизирует на студии Shaft цикл повестей Sasami-san@Ganbaranai о юной затворнице, которая ни в грош не ставит своего брата. Сценарий написал Кацухико Такаяма (And Yet the Town Moves), дизайн персонажей для анимации адаптирует Хироки Харада (Romeo×Juliet), в раннем тизере только статичные картинки, премьера зимой.

Кацухиро Отомо («Акира»), Кацухито Исии (Redline), Сюхэй Морита (Kakurenbo) и Хадзимэ Катоки (Super Robot Wars) готовят полнометражную аниме-антологию Short Peace. Официальный сайт пока почти пуст; предыдущий сборник Отомо назывался «Воспоминания о будущем» и в представлении вряд ли нуждается.

В финале конкурса World Cosplay Summit 2012, прошедшем в японской Нагое, приняли участие 40 косплееров из 20 стран. Гран-при получил японский дуэт Юкари Симоцуки и Кайто, изображавший персонажей серии видеоигр Hakuouki; россиянки NemeZida и Mim, победительницы отборочного тура на фестивале «Хинодэ-2012», остались без наград.

Знакомая некоторым владельцам PSP по играм с Харухи Судзумией технология Live2D взяла новую планку: воображаемые подружки теперь умеют следить за телодвижениями человека перед экраном. (Уточнение после комментария читателя: нет, если приглядеться, не умеют — просто реагируют на нажатие пальцем. Но подключить сюда же распознавание лиц ничего не стоит.) Область применения не ограничивается очевидным хентаем: такую штуку можно прикрутить — и прикрутят, кто бы сомневался — хоть в интернет-мессенджер, хоть к голосовому помощнику в мобильном телефоне.

На «Кикстартере» за какие-то пару недель собрано 60000 долларов из 75000 необходимых для финансирования игрового проекта Mercenary Kings, 2D-шутера с пиксель-артом Пола Робертсона — художника, любимого прогрессивным человечеством за клипы Pirate Baby’s Cabana Battle Street Fight 2006, Kings of Power 4 Billion% и сайдскроллер про Скотта Пилигрима.

«Покемоны». П. Робертсон, 2011 г. (есть и турбоверсия, осторожнее с ней)

Выпустив наконец «Ловцов забытых голосов» Макото Синкая на DVD, компания Reanimedia публично отчиталась об итогах программы «Народная лицензия» и фестиваля «Реанифест». С крайне сдержанным оптимизмом оценены перспективы российского рынка аниме и манги: вся надежда на кинопрокат фильмов, еще не вышедших в Японии на дисках и, соответственно, не утекших в Сеть. К слову о прокате, показы субтитрованной версии боевика «Берсерк II: битва за Долдрей» стартовали в Москве и Петербурге. Дублированная версия пойдет шире по стране с 13 сентября — следите за расписанием на сайте.

Клип на композицию New Lands французской группы Justice будем считать трибьютом Буити Тэрасаве, его манге Space Adventure Cobra и тамошнему спорту под названием регбол.

Магазин комиксов «Чук и Гик» проводит конкурс рисовки: участники должны с помощью просветительских плакатов раз и навсегда объяснить миру, что слово «рисовка» в значении «рисунок» «не имеет отношения ни к комиксам, ни к русскому языку».

Отчасти культурный центр, отчасти бизнес-институция «Японский дом» (устроитель уже упомянутого «Хинодэ») запускает в конце сентября видеокурс лекций о рисовании манги. Сэнсэем выступит всамделишная мангака Юри Такаги, планируется онлайн-трансляция трехчасовых уроков в московскую аудиторию «Японского дома», а в марте художница предстанет перед публикой во плоти — проведет в столице несколько занятий и мастер-классы. В отличие от известных образовательных онлайн-проектов вроде Khan Academy, Coursera или iTunes U, курс не только требует личного присутствия слушателей в аудитории, но стоит денег — семь уроков и два мастер-класса обойдутся в общей сложности в 14000 рублей (можно заплатить за одно занятие и, если понравится, потом докупать право участия в следующих). Вообще, на том же YouTube сегодня море разливанное руководств по рисованию в азиатском ключе, однако чаще всего это уроки работы в Manga Studio и других графических редакторах. А здесь в контакте с мангакой-профи предлагается освоить традиционные инструменты: карандаши, тушь, рапидографы, линеры.

Еще в манге важен перевод.

Комментируя единение хипстеров с анимешниками в рамках «Дня Японии» на дизайн-заводе Flacon, популярный блогер Николай Данилов (Норвежский Лесной) чуть не дословно повторил наш плач с «КомМиссии» о курящих и матерящихся косплеерах.

В разделе «Тренды» сайта Web Japan (еще один просветительский проект японского МИДа) анонимный корреспондент рассказывает об очагах отаку-культуры за пределами поднавязшей в зубах Акихабары.

Хаяо Миядзаки в «Навсикае» изобрел айпэд.

Сегодня, 25 августа, в московском клубе P!PL весь день будет проходить Комикс-маркет — ярмарка-тусовка любителей известно чего. Обещают торговлю по специальным ценам, конкурсы и лекционный блок: выступление иллюстратора Татьяны Алисовой на тему «Современные технологии и новый формат комикса» (15:00), мастер-класс манга-студии Hibari «Как сделать кадр понятным» (16:00), а также лекцию по истории андеграундного комикса (17:00).

Опять-таки сегодня и опять-таки в Москве состоится «показ и обсуждение мультфильмов в жанре анимэ»: те из нас, кто провели последние годы за пределами Солнечной системы, смогут увидеть «Унесенных призраками», «Ходячий замок» и «Тетрадь смерти» в кафе FreeBar People с 16:00. Знакомить пришельцев с Миядзаки будет Карина Егорова, «дипломированный специалист по истории современного кино». Напитки и десерты, сообщает администрация, предоставляются; оплата за времяпрепровождение — 2 рубля в минуту. Как говорил Биксби Снайдер из «Робокопа», я бы купил это за доллар.

Группа троллей клоунов гражданских активистов странных деятелей продолжает интернет-кампанию за показ на российском Первом канале сериала Kimagure Orange Road. Хотя в поддержке акции уже отказали Олег Газманов и Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям, задор борцов не угасает: пока некто Юрий Д. собирает подписи под петицией, его то ли подельник, то ли альтер эго Амфибрахий Перекособочило кропает термоядерные агитматериалы. —ВК

Он и она и их обстоятельства

Школьница Юкино Миядзава — самая умная, добрая, сильная, крутая и вообще лучшая. Никто, кроме домашних, не знает, что под маской идеальной девушки таится тщеславный монстр, готовый на всё, лишь бы выделиться из основной массы. Мир «комсомолки, спортсменки, красавицы, наконец» рушится, когда в классе появляется прекрасный во всех отношениях парень Арима Соитиро. Недолго думая, Юкино объявляет вторгшемуся на ее территорию неприятелю войну. Однако Арима тоже не тот, за кого себя выдает, и когда его и ее обстоятельства сталкиваются, происходит любовь

Чувства или оценки? Влюбленность или успеваемость? Учителя делают сладкой парочке внушение: первым делом учеба, ну а гулянья под луной — потом!

«Он и она и их обстоятельства» aka «Карэкано» (общепринятое сокращение от «Карэси канодзё-но дзидзё») Масами Цуды — манга легендарная. В частности, именно по этому комиксу в 1998 году, сразу после «Евангелиона», режиссер Хидэаки Анно начал снимать блестящий аниме-сериал, передовой настолько, что участь его была предрешена. После роковой 13-й серии Анно разругался в пух и прах с мангакой, считавшей, что студия Gainax снимает по ее романтической истории постмодернистскую комедию, а также с одним из спонсоров, после чего вверил «Карэкано» своему соратнику Кадзуе Цурумаки и ушел, солнцем палимый, рисовать короткий аниметр для музея Studio Ghibli. Сериал прожил недолго и скончался в муках, не завершившись буквально ничем. Манга Масами Цуды, напротив, продолжила выходить как ни в чём не бывало, — последний, 21-й танкобон появился на свет в 2005 году.

Честно говоря, будет очень грустно, если ввиду финансового кризиса и прочих пертурбаций на книжном рынке проект издательства «Росмэн-пресс» постигнет в итоге судьба сериала Анно. Эта манга, во-первых, произведение искусства сама по себе, во-вторых же, ее российское издание сложно перехвалить. По первому пункту добавить почти нечего — «Карэкано» стоит прочесть, чтобы получить незамутненное удовольствие от трагикомического поединка двух двуличных подростков, эдаких милых чудовищ, которые сумели забороть свой эгоизм и пошли по жизни вместе. Действие драмы разворачивается словно бы на сцене: «Он и она и их обстоятельства» состоит из ста одного акта, из них в первых трех книгах представлены двенадцать, плюс бонус «Под сенью цветущей сакуры» о том, как всё начиналось, плюс не связанный с «Карэкано» короткий комикс «Тигр и хамелеон», плюс очень смешной «Дневник Цуды» с откровениями мангаки. Она активно вторгается и в основную историю: на полях то и дело встречаются авторские ремарки, местами совершенно хулиганские, вроде мемуара об однокласснике, который имел обыкновение рисовать желтое небо и пи́сать прямо на улице.

Что до русской версии комикса, она замечательна лишь чуть менее, чем полностью. Перевод Марины Куришко чудесен, достаточно сказать, что в нём встречаются слова типа «подуспокоиться», что бывалым людям говорит о многом. При желании перевод можно рвать на цитаты: «Извините, а вы там под халатом что, голый?» — или: «А ну-ка, мать, неси оружие!» — или: «За все мои пятнадцать лет меня никогда еще так не унижали!» — или: «Электрический сомец!» — или: «Говорила всем, что больше всего люблю „Момо“ Михаэля Энде, а на самом деле украдкой зачитывалась книгами „Дорога к миллионам“ и „Как увеличить ваш капитал в сто раз“», — или: «Сейчас я тебе внимание как уделю!» — или: «Асаба любит тех, кого любит. А кого не любит — того не любит», — и так далее, и так далее.

Собственно, за три тома к переводу набралась лишь жалкая кучка претензий. Тут наличествует ровно одна опечатка и одно, может быть, не слишком удачное переводческое решение: накануне школьного спортивного фестиваля Юкино в поисках Аримы заглядывает в «транспортный отдел», «конструкторский отдел», «отдел планирования и оформления»… Словом «отдел» переведен, я думаю, иероглиф 部 (бу). Это, конечно, и «отдел», и вообще «часть» чего-то, но в контексте школы 部 обычно — кружок по интересам или спортивная секция (так, в «Меланхолии Харухи Судзумии» 文芸部, бунгэйбу, — литературный кружок; вообще внеурочные занятия школьника, вокруг которых вертится столько сюжетов аниме, именуется у японцев особым словом 部活, букацу). Но в данном случае речь идет, видимо, о временных бу, созданных специально для подготовки грядущего фестиваля. Поскольку школьники явно подражают взрослым бюрократам, я бы осторожно предположил, что имеются в виду «комитеты». Отделы в школе — это немного другое: отдел бухгалтерии, например.

Заслуживает доброго слова и манера передавать графические междометия: японские знаки не замещаются русскими, а дублируются ими, при этом на последней странице каждого тома есть таблица соответствий азбуки катакана и русских слогов, чтобы любой желающий мог сопоставить японскую ономатопею с нашей. Так оно и точнее, и честнее. Из недостатков стоит отметить еще слишком плотный корешок — если читать с выгибонами, книжка развалится быстро, а жаль.

Изначально сёдзё-мелодрама «Он и она их обстоятельства» предназначалась для девочек, однако благодаря здоровому сарказму автора читать ее могут и циничные грубые мужики. В конце концов, никто из нас не ангел и не голубь, а значит, все мы — немножко Аримы или Юкино. Ждем следующим томов с нетерпением. —НК

Миядзава тяготится собственным лицемерием и, как любой параноик со стажем, ожидает, что ее вот-вот разоблачат.
Kareshi kanojo no jijou, 21-томная манга Масами Цуды, 1996-2005 гг. В 2011-2012 году первые три тома выпущены в России издательством «Росмэн-Пресс».
Ранее Ctrl + ↓