всё вместе аниме манга колонки интервью отвечает Аня ОнВ
96 заметок с тегом

аниме

Позднее Ctrl + ↑

Письмо для Момо

После гибели отца девочка Момо переезжает вместе с мамой из Токио на забытый богом островок Сиодзима, в глухую японскую провинцию, скучную и сонную. Богом — но не японскими духами-ками: на чердаке дома Момо обнаруживает трех уродливых, но милых существ, которых никто, кроме нее, не видит. Духи утверждают, что сошли со страниц книжки-кибёси, где заточил их некогда господин Сугавара-но Митидзанэ. Истина несколько сложнее. И всё это как-то связано с письмом, которое отец хотел написать Момо накануне гибели, оставив на бумаге только два слова: «Для Момо»…

Имена у духов говорящие: слева — Камень, справа — Боб. Кава (Река) занят — ворует мандарины.

Слава Небу, это аниме — не триллер и не хоррор, а совсем даже наоборот, но тут и кроется засада: при всей идилличности картинки «Письмо для Момо» — фильм, пронизанный беспокойством. Как пел Борис Гребенщиков: «Всё было неестественно мирно, как в кино, когда ждет западня». Только здесь западня изначально — не снаружи, а внутри героинь. Мать и дочь пережили жуткую трагедию, но, как принято в Японии (и если бы только в Японии), стараются не выдать своих чувств даже друг другу. Только вот людям, которые в такой ситуации замкнулись в себе, вряд ли может стать легче.

Помощь приходит с неожиданной стороны: в болото тихого отчаяния бесцеремонно ныряют три веселых ками, три голодных (в буквальном смысле слова — они то и дело ищут, чего бы пожрать) духа, три, не побоимся этого слова, трикстера. Ива — зубастый великан с незакрывающимся ртом и золотыми клыками; Кава — самолюбивое существо, похожее на водяного и гордящееся умением высасывать через рот печень; Мамэ — карлик с длинным языком, который в момент знакомства с Момо не находит ничего лучше, как лизнуть ее ногу. (Он дух, ему можно.) Самое смешное, что наши ками — вылитые Трус, Балбес и Бывалый из комедий Леонида Гайдая. Это, конечно, совпадение на уровне архетипов, хотя нельзя исключать, что духов рисовали с японских актеров; скажем, Кава — это вылитый Гуадалканал Така, сыгравший в «Дзатоити» Такэси Китано глуповатого Синкити.

Ками кроме того, что они собственно духи, олицетворяют мужиков в бабьем царстве Момо и ее родительницы Икуко. Три капризных, наглых, вредных мужика воруют ручки и мандарины, смотрят попсу, ковыряют в носу, рассиживаются в туалете, отстреливают кабанов своими газами, устраивают американские горки из подручных средств, висят на люстрах, зацепившись за них пальцами ног, слоняются по дому, жрут, жрут, жрут, и всё им хоть трава не расти. Между тем польза от заведшихся в доме мужчин неочевидна. Ими, конечно, довольно приятно помыкать (Момо делает это при помощи волшебной дощечки), но этим видимая выгода и ограничивается. Лишь в момент крайней опасности мужики проявят себя в полный рост, спасут мир и «молча поправят всё». Ну или не молча. Однако этим их миссия не ограничивается: «Наша служба и опасна, и трудна, и на первый взгляд как будто не видна…»

Мамэ мало того что ничего не помнит и говорит невпопад, так еще и неграмотный.

Хироюки Окиура, режиссер любимых в народе «Оборотней», работал над «Письмом для Момо» семь лет и снял обманчиво простое аниме, совершенно на «Оборотней» не похожее. Скорее уж оно напоминает некоторые фильмы Studio Ghibli — неспешностью, спокойствием, какой-то удивительной по нашим временам нормальностью. Тут нет ни единой фальшивой ноты. Комедия положений точно сочетается с драмой о примирении с потерей, со смертью близкого человека, с взрослением. Такие щемящие фильмы умели делать в СССР. «Кин-дза-дза», разумеется, совсем другое кино, но когда в финале «Письма для Момо» троица духов возвращается на небо, где-то за кадром, ей-богу, слышатся печальные вздохи господина Уэфа и его пацака Би — и возникает ощущение чего-то родного, того, что вечно рядом и никогда не закончится. «Они всегда на нас смотрят. А когда они смотрят, хочется и самому взять себя в руки», — говорит двоюродный дед Момо о духах предков. Не худшая в мире философия, правда? —НК

Momo e no tegami, полнометражный фильм, 120 минут, 2011 год. Режиссер Хироюки Окиура, производство Production I.G. Кинопрокат в России — в рамках фестиваля Reanifest. Российский издатель — Reanimedia.

Волчьи дети Амэ и Юки

Студентка Хана очарована угрюмым вольнослушателем-одиночкой и робко, в день по чайной ложке, подкатывает к нему до взаимности — вроде бы еще одна токийская история любви в пастельных тонах. Но за миг до первого поцелуя пассия Ханы обрастает хвостом и шерстью: молодой человек не человек вовсе, а потомок древнего рода волков-оборотней, чудовище в глазах обывателя. Красавица, впрочем, реагирует стоически: усы, лапы и хвост — пусть; главное, ребята, сердце.

Улыбка оптимистки Ханы не меркнет даже тогда, когда опускаются руки.

Молодая межвидовая семья обустраивается по мере сил в каменных джунглях, да только беда не за горами. Убитая горем Хана остается вдовой с парой диких, но симпатичных отпрысков-перевертышей на руках. И ворохом проблем соответственно — ребята-зверята рвут, метают, ревут, хворают, не разбирая обличий. К ветеринару? В больницу? В детсад? В клетку?..

Чураясь по понятным причинам людей, Хана вынуждена перенести проблему верволка в среднюю полосу. Дауншифтинг: руина фермы на стыке девственной природы и цивилизации, идеальный полигон нравственного ergo физического самоопределения детей с двойным дном. Именно здесь младшенький, тихоня Амэ, и взбалмошная непоседа Юки (от ее лица ведется повествование-мемуар) постепенно решат каждый для себя, какому из миров принадлежать, пока мама мучится-учится выживать, налаживать быт, обихаживать огород, привечать люд, сторожить секрет и принимать своих детей такими, какими у них в конечном счете получится стать.

«Волк человеку — человек!» — напутствие первоклашке. Отправить в школу оборотня — важный психологический этап для родителя.

Очевидным образом Мамору Хосода, режиссер «Девочки, покорившей время» и «Летних войн», снова угадал с общественным запросом, на этот раз предложив подчеркнуто негромкую, но проникновенную, исподволь чарующую историю, авансом определенную всеми в нишу между своими лентами-предшественницами и миядзаковским «Тоторо»; почувствуйте, что называется, уровень ожиданий. Публика по выходу картины с прогнозами согласилась как минимум монетой. В японском прокате «Волчата» влегкую обошли не только собственно «Девочку…» и «…Войны» вместе взятые, но такой вот фортель: едва не переиграли Studio Ghibli со «склонами Кокурико» на ее же поле, показав аналогичный кассовый результат; недобрая тенденция для вчерашних лидеров индустрии, стабильно, фильм от фильма, теряющих в сборах. Зато важная вешка для набирающего обороты Хосоды: еще до начала работы над «Амэ и Юки» режиссер покинул Madhouse, основав собственную студию Chizu, кузницу исключительно персональных амбиций; «волчата» стали дебютной картиной новообразования — и такой успех на старте, отличный почин, ощутимая потеря для Madhouse.

Конечно, не «Тоторо» — и даже всё-таки не «Девочка…». Тем не менее. «Волчьи дети Амэ и Юки» звучат, может быть, менее пронзительно, — а с безошибочно узнаваемыми интонациями; в вырисованных от души пасторалях, в свальном кубаре со снежной горы — мгновении концентрированного счастья (сцена особенно трогательно рифмуется с почти идентичным моментом «Девочки…»), в зеленом, простите, море местной тайги, в старом доме и пустой ввечеру сельской школе разлито ощущение конца детства, эта специфическая элегия потери и обретения. Пока еще можно в любой момент скинуть шкуру и надеть тапочки, но всё предельно. Волк воет. Ветер носит. Время бежит. Дети взрослеют, решают, уходят разными дорогами — вместе с детством исчезает, как водится, сказка. А той, что остается, важно принять сердцем: покой и воля — это когда никто не уйдет обиженным. —ОШ

Oоkami Kodomo no Ame to Yuki, полнометражный фильм, 117 минут, 2012 год. Режиссер Мамору Хосода, производство Studio Chizu. Кинопрокат в России — на фестивале Reanifest. В рамках акции «Народная лицензия—2» компания Reanimedia собирает средства для выпуска фильма в России на Blu-ray и DVD.

Выставка аниме-фигурок «Большая полка» в Москве

Заручиться поддержкой японского бизнес-центра и людей, отвечающих в японском посольстве за культурные связи. Получить и выставить внушительное количество статуэток — причем самый цвет, чтобы сразу было ясно, в чём соль. Не ахти какой сложности процедуры, но почему-то такое мероприятие удалось устроить только сейчас. «Отаку» изучил, возможно, самую крупную в столице коллекцию кавайного полихлорвинила.

Главный вдохновитель выставки — сайт MyAnimeShelf. В показе участвует продукция ведущих производителей аниме-фигурок, включая Good Smile Company, Max Factory, Kotobukiya, Kaiyodo и Konami.
«Японский дом» (Саввинская набережная, 15) — нечто среднее между классическим торгпредством и культурным центром, серьезное заведение, где в лифте не очень-то ожидаешь встретить Харухи Судзумию. И тем не менее.
Экспозиция развернута на 7-м этаже, входной билет стоит 200 рублей, есть гардероб. Полок определенно больше одной.
Если бы редактору «Отаку» вчера утром сказали, что у него на глазах Саня Литвяк задерет ножку над небоскребом с Мосфильмовской улицы, редактор покрутил бы пальцем у виска.
На табличках указаны название статуэтки, масштаб, фирма-производитель и год выпуска.
Выставленные экземпляры не продаются.
И трогать их, разумеется, тоже нельзя.
На входе посетитель получает номерок, который участвует в лотерее, проводящейся в 17:00. Кроме того, в 14:00 и 18:00 разыгрывают некие призы.
Устроители зорко следят, чтобы в закуток с фигурками категории «18+» (всего пара витрин) не просочились несовершеннолетние посетители.
Впрочем, каких-то шокирующих вещей там нет. Максимум допустимого разврата — обнаженная пластиковая грудь.
Скажем прямо: полуодетость героинь из основной коллекции часто выглядит провокативнее полураздетости этих дам с эротических полочек.
На снимках — примерно десятая часть экспонатов. Всего выставлено несколько сотен статуэток.

В таком ракурсе опоясывающий колонну стенд немного напоминает коробку с тортом (а здание Фрунзенской ТЭЦ тогда похоже на снятую с коробки крышку). Желающим угоститься лучше поспешить: 14 октября — последний день работы выставки, «Японский дом» будет открыт до 19:00. —ВК

Обновление от 12.11.2012: Подробнее о подготовке выставки читайте в интервью с ее организаторами.

Что творится

Авторы фильма Kick-Heart (слева направо: Аймерик Кевин, Масааки Юаса, Митио Михара, Ын Ён Чой), древесный ящик с фэнтезийным уклоном, смотр статуэток, уточненная библиография Тэдзуки и нежданная телевизионная лекция о манге — в обзоре текущих событий.

Октябрь проходит под знаком краудфандинга. Масааки Юаса — режиссер великого сериала The Tatami Galaxy, еще более великого Mind Game и разных прочих величин вроде Kaiba и Kemonozume — собирает через «Кикстартер» средства на аниме-проект Kick-Heart. Если до конца месяца удастся набрать 150 тысяч долларов, будет десятиминутный фильм о чувствах борца-мазохиста Ромео к борчихе-садистке и по совместительству монахине Джульетте. Наберется 400 тысяч — фильм подрастет до 40 минут. Если вдруг зрители скинутся на миллион, лента станет полнометражной. За две недели удалось собрать чуть больше 90 тысяч долларов, то бишь шансы увидеть полный метр невелики, но в том или ином виде Kick-Heart в апреле, похоже, появится на свет.

В качестве затравки Юаса и его консультант Мамору Осии предлагают электризующий трейлер.

«Отаку», естественно, участвует и приглашает всех желающих внести посильную лепту: если каждый, кто возмущается засильем в аниме липких лолит и стилистики моэ, пожертвует доллар-другой на инди-фильм Юасы, наша общая вера в человечество изрядно подрастет. Потом, это же та самая модель, о которой громко мечтали нелюбители издателей-посредников: средства зрителя отправляются напрямую автору (и студии-производителю, в данном случае Production I.G), минуя прослойку дистрибьюторов и прокатчиков. Хотите нетривиального аниме? Купите нам гобой. Вот режиссер, дайте ему денег.
Как принято на «Кикстартере», от объема пожертвования зависит награда: за $5 вам скажут большое спасибо, за $15 — весной, когда Kick-Heart будет готов, пришлют ссылку на цифровую версию фильма в разрешении 480p. И так далее, по восходящей — в списке призов числятся Blu-ray, видеосюжеты о создании фильма, pdf с дизайн-листами персонажей, открытки, наброски, плакаты, упоминание в специальном разделе на сайте, принты с автографом Юасы, маска реслера и даже — для самых щедрых маньяков — место в титрах ленты и экскурсия по студии. Все спонсоры получают доступ к рассылке с иллюстрациями, интервью и сведениями о ходе работы над проектом.

Своя занимательная арифметика и на отечественном фронте массового софинансирования аниме-релизов. В кассе «Народной лицензии—2» (это, напомним, проект сбора средств на кинопрокат и выпуск в России четырех важных полнометражных картин) сейчас 63,4% от нужной суммы — результат обнадеживает, хотя темп наполнения виртуальной кубышки очевидным образом снизился. Акция финиширует 31 декабря, и если вы хотите увидеть качественные релизы фильмов Мамору Хосоды и новых частей «Евангелиона», постарайтесь приобрести сертификаты до дедлайна.
Reanimedia предлагает и другой способ опустошения кошельков. Вчера стартовали предзаказы фильма «Берсерк. Бехерит Властителя» на Blu-ray и DVD. Выйдет он 15 декабря в разных вариантах комплектации: стандартном, коллекционном и лимитированном (все подробности по ссылкам). Лимитированный релиз включает деревянный бокс ручной работы, куда по мере появления следующих томов трилогии можно будет докладывать диски. Представитель компании пишет, что заказы на первые 150 боксов оформлены и оплачены меньше, чем за час. Быстрее, кажется, раскупают только билеты на Воронежский аниме-фестиваль.

Дебютным российским анимешным релизом на Blu-ray «Берсерк» не назовешь (уже были как минимум «Первый отряд» и «Ариэтти из страны лилипутов»), но коробка — коробка запомнится надолго.

13 и 14 октября, то есть сегодня и завтра, в Москве проходит выставка «Большая полка»: наш любимый сайт MyAnimeShelf с тридевятью партнерами показывает в бизнес-центре «Японский дом» тридесять — на самом деле больше, конечно — анимешных статуэток всех видов, цветов, пород и конфигураций. Обещаны конкурсы, розыгрыши, лотереи, «зона 18+» с эротическими, кхгм, изваяниями (будут пускать по паспорту) и презентация на тему «Отличие бутлегов от оригинальных фигурок». Входной билет стоит 200 рублей, детали можно уточнить на странице с анонсом мероприятия.

В воскресенье же, 14 октября, состоится Первый открытый московский чемпионат по танцам на игровых автоматах Pump It Up Pro 2. Устраивает его движение Bemafia, с 2004 года пропагандирующее танцевальные игры в России и добившееся на этом поприще известных успехов. Плясать будут в «Игралайфе» на втором этаже ТЦ «Капитолий», начало регистрации в 11:00.

Писатель и сценарист Гэн Уробути уточнил, почему днем рождения Мадоки Канамэ из Puella Magi Madoka Magica считается третье октября, — в этот день он создал файл сценарной заявки на сериал.

Японский манга-журнал Comic Zenon ищет талантливых молчунов: требуются художники-комиксисты, обходящиеся совсем без диалогов. Работы на конкурс Silent Manga Audition принимаются до конца марта 2013 года (см. подробные условия), в жюри заседают Цукаса Ходзё (City Hunter) и Тэцуо Хара («Кулак Полярной звезды»), примеры «немой манги» есть на сайте, призы — публикации в журнале и денежные вознаграждения, победителей определят в июле.

Правила позволяют использовать пояснительные надписи, облачка с текстом мыслей и звукоподражания. Главное — никакой речи.

Прояснился состав группы «молодых японских мультипликаторов», которые будут показывать свои работы и общаться с публикой в столичном кинотеатре «35mm» в начале ноября, когда там развернется фестиваль Reanifest. Приедут независимые режиссеры Кэй Ояма и Син Хасимото, а также критик, исследователь анимации Нобуаки Дои. Творчество Оямы и Хасимото лежит в стороне от традиционного аниме, их фильмы принято относить к авторскому, фестивальному рисованному кино, и эти короткометражки явно будут контрастировать с блокбастерами, которые грозится поставить в фестивальную сетку Reanimedia. Тем интересней.

Можно подумать, околоанимешные мероприятия проходят только в столице. «Вот уж нет!» — слышится из Петербурга голос коллеги Лапшина. Коллега Лапшин, человек-видеостудия, снимает в ДК Ленсовета сюжет о фестивале «Анимацури». Снимет — покажем.

Полный список печатных работ Осаму Тэдзуки насчитывает 1211 позиций и охватывает свыше четырех десятилетий творчества, с 1946 по 1988 годы. Это 604 произведения (из них 341 — комиксы для мальчиков, 36 — для девочек, 110 — для взрослой аудитории и 32 — для малышей), около 700 томов, в общей сложности 150000 страниц манги (не считая около 3000 страниц, нарисованных до 1945 года). Иными словами, «бог манги» — прозвище заслуженное.

Искусствовед-японист Евгений Штейнер, ведущий научный сотрудник Российского института культурологии, прочел на телеканале «Культура» лекцию «„Манга Хокусая“ — энциклопедия японской жизни в картинках». Запись программы: части первая и вторая.

Перекличка с недавним рассказом Ани о заказных проектах, в частности о религиозном аниме: на днях в Токио и Сан-Франциско показали полнометражную картину The Mystical Laws. Фильм снят режиссером Исаму Имакакэ по мотивам книги Рюхо Окавы, основателя духовного движения Happy Science, очень похожего на религиозную секту. Это не первое аниме, созданное по заказу сподвижников Окавы; сочинения лидера организации экранизируются одно за другим уже лет пятнадцать. Hermes: Winds of Love (1997), The Laws of the Sun (2000), The Golden Laws (2003), The Laws of Eternity (2006) и Rebirth of Buddha (2009) — все фильмы выполнены на довольно высоком техническом уровне и, надо сказать, не вызывают желания немедля записываться в ряды адептов Happy Science. Хотя кто знает, вдруг там зашита программа, которая сработает только после просмотра The Mystical Laws. —ВК

В прошлый раз это именовалось «Последней фантазией», а предводителя секты звали Хиронобу Сакагути.

Женя Давидюк: Надеюсь, аудитория мои огрехи простит

«Отаку» расспросил единственную в аниме-отрасли русскую сэйю — актрису дубляжа — о ее участии в создании сериала Last Exile: Fam, The Silver Wing и нюансах озвучения анимации в Японии.

Первый сезон стимпанковой эпопеи Last Exile снят в 2003-м, известен в России как «Изгнанник» и ничего специфически русского в себе не содержит. Другое дело — приуроченное к двадцатилетию студии Gonzo продолжение (2011—2012), где жители северного государства Гласис с подачи Жени разговаривают на инопланетном диалекте языка Пушкина и Достоевского.

Женя Давидюк родилась, выросла и закончила университет в Новосибирске. С 2005 года живет и работает в Токио, озвучивая эпизодических персонажей в аниме и консультируя коллег-сэйю по вопросам русского. Выпустила несколько CD-синглов с песнями на японском, английском и родном языках.

Расскажи, как всё началось с этим проектом? Предложение о работе поступило непосредственно тебе или в агентство, к которому ты приписана? Речь изначально шла о консультации по русскому языку, а роль Виолы возникла в процессе, или всё предложили сразу?

Прежде всего я, естественно, подумала на агентство. Но оказалось, что режиссер Коити Тигира и один из продюсеров сериала Хироюки Бирукава (с ним мы работали над Seikon no Qwaser) с самого начала держали в уме в качестве исполнительницы роли Виолы именно меня. Причем подразумевались как озвучение, так и сопутствующие консультации по вопросам языковых нюансов для коллег-артистов.
Об окончательном утверждении на роль — вместе с именем своей героини — я узнала почти за год до начала работы. Конечно, этот вот год показался вечностью: всё-таки первая полномасштабная роль, пусть пока и на родном для меня языке.

Диан (на переднем месте в кабине истребителя, озвучивает Юкана) и Виола (сидит сзади, Женя) — летчицы, охраняющие государственную границу.

Большинство смотревших сериал русскоязычных зрителей недоумевали, почему тебе не досталась роль Диан, у которой гораздо больше экранного времени, чем у держащейся на заднем плане Виолы. Авторы исходили из того, что японка Юкана — более опытная сэйю?

Если честно, сама Юкана поначалу удивилась такому раскладу, но что поделать — по логике японской, очень формализованной кастинг-системы, не всё настолько просто, как может показаться. Против на первый взгляд очевидного решения — назначить русскоговорящую актрису на самую сложную в этом плане роль, играл, например, наработанный стаж. Юкана уважаемая в профессиональной среде, популярная сэйю, и поступиться ею в пользу менее растиражированной меня просто невозможно с точки зрения иерархии (ведь у персонажа Юканы, Диан, действительно куда больше экранного времени). Кроме того, Юкана владеет английским, что как бы подразумевает возможность справиться с любым другим иностранным языком (вот такая странная особенность японского отношения к дубляжу).
Поэтому пришлось идти в обход — консультировать. Не скажу, что оказалось сильно проще часами обьяснять Юкане особенности русского произношения. Тем более, что у нее откуда-то уже были свои представления о русском алфавите, и это скорее мешало, чем помогало.
Вообще сэйю, как правило, без восторга относятся к поучениям со стороны нижестоящих по рангу, младших коллег. Так поначалу было на проекте и со мной: пришла вся из себя зеленая и учу сэмпаев, не всем это приятно. Работать с Юканой в этом смысле было легче. Она некоторое время жила в Америке и без проблем принимает разницу менталитетов. По этой же причине она более открыта, чем обычно японцы, — тоже сильно помогает в плане сотрудничества. А ещё Юкана оказалась такой целеустремленной личностью — кого угодно свели бы с ума бесконечные страницы текста на чужом языке; иная актриса зубрежке предпочла бы и ролями со мной поменяться. Но мы справились.

В студии озвучения. Каждый артист получает свою копию сценария.

Почему, как тебе кажется, на все роли с русскими репликами не взяли носителей языка? Судя по другим аниме, найти в Японии русскоговорящих девушек и мужчин — задача вполне решаемая.

Конкуренция среди сэйю сейчас достаточно высока, так что внешний ресурс обычно остается за бортом. Даже на роли иностранцев предпочтут по возможности взять опытные местные кадры, несмотря на преимущества иноговорящих актеров. Например, недавно японке досталась роль школьницы-гайдзинки Сони в сериале Kill Me Baby — меня даже не приглашали на прослушивание. И это стандартная в подобных случаях практика.
Есть еще один тонкий момент, популярность. Такая связка: потенциальная успешность аниме — это не в последнюю очередь имена сэйю, которые на слуху. Никто особо не желает рисковать, экспериментируя с озвучивающим составом, так что получается замкнутый круг: более или менее рейтинговые вещи озвучивают одни и те же известные голоса.

Это ведь беспрецедентный случай, когда в аниме столько говорят по-русски?

Пожалуй. В сериале Durarara!! у негра по фамилии Брежнев тоже хватало русских реплик, но всё-таки не в таких количествах. Японские зрители, не привыкшие к субтитрам, мучились, по сути поменявшись местами с российскими отаку. Почувствовали боль иностранцев, вынужденных смотреть аниме с субами!

Как проходил процесс озвучения? Анимация к этому моменту была готова не до конца, правильно? За сколько времени до выхода в эфир озвучивалась серия?

Как правило, анимация не бывает полностью готова вплоть до критической даты. Укладываются в сроки разве только производственные монстры вроде Ghibli, да и то не всегда. В процессе работы по озвучению целые фразы могут запросто перекраиваться налету. Русские реплики часто приходилось подгонять прямо по ходу дела.
Не знаю, насколько здесь можно раскрывать карты, но обычно работа сэйю стартует за несколько недель — может, пару месяцев — до показа серии по ТВ. Начинается всё достаточно расслабленно, но чем ближе к финалу, тем страшнее дедлайны. Если аниматоры успевают, где-то за неделю до начала работы нам присылают черновик, примерный видеоряд будущего материала, чтобы была возможность отрепетировать. Не успевают — что ж, все собираются в первый рабочий день, прямо в студии отсматривают черновую сборку серии (иногда с текстом вместо картинки) и по горячим следам озвучивают.

Почему японцам так сложно поставить произношение? Западным актерам, никогда не говорившим по русски, кажется, полегче, чем их японским коллегам, даются русские реплики — вон как Дэнни Де Вито навострился. Что мешает японцам — сжатые сроки работы? Можно ли говорить о непредрасположенности японцев к иностранным языкам?

Как я уже говорила, — да, во-первых, это, конечно, сроки. Допустим, с Юканой у нас была возможность встречаться отдельно и что-то репетировать за неделю-другую до начала. Некоторым везет меньше: подстрочник катаканой с русского они видят впервые в день записи, например. Кто-то выплывает, чаще барахтаются. Опять же, вопрос менталитета: заслуженные сэйю иногда не учитывают нюансов и не без оснований считают, что схватят всё на лету, условно говоря, за полчаса до сессии — опыт же. С русским языком прокатывает не всегда.

Фрагмент 8-й серии, где в гласианском языке русский можно и не признать.

Тем не менее, те, кто очень внимательно слушали записанные мной для тренировки файлы и ответственно относились к работе, обычно делали всё с первого дубля. Как актеры, игравшие старейшин — ветеранов Глакиэса.
Ну и конечно, краеугольный камень: фонетика. В японском языке нет и половины звуков русского. Четкую речь на чуждом по фонетической системе языке не поставишь за пару недель; есть те сэйю, кто копирует звучание более удачно, есть те — кто менее. Большего требовать при всём желании смысла нет, по понятным причинам. Де Вито итальянец и неудивительно, что ему сравнительно легко дался русский.
Возвращаясь к отличному английскому Юканы — ну, с одной стороны, это плюс: богаче набор звуков, больше возможностей отойти от японской модели произношения, но с другой стороны, «русскости» ее чтению это не особо прибавляет: выходит такая русская речь с торчащими английскими ушами. С другими девушками, Милией и Васант, было проще. Они по сценарию иностранки, для них «русский» язык Глакиэса — не родной. Так что их я сильно не гоняла. Больше всего досталось Диан и Магнолии, конечно же.

И всё-таки, Глакиэс, Гласис или Глацис?

Звуковая дорожка записывалась в первую очередь для японского зрителя, а уж потом — для всех остальных. Авторы сериала решили, что название страны Glacies («лёд» на латыни) должно по-японски звучать как «Глакиэс». Что поделать.

Снимок сделал Кадзуюки Окицу, озвучивший в сериале Лускинию.

В Last Exile полно технических терминов, постоянные переговоры пилотов. Сложно было перекладывать японскую авиационную терминологию на русский?

Не то слово. Кое-что спросила у папы, что-то уточняла у читателей в ЖЖ, до чего-то пришлось своим умом доходить. Часто фразы на перевод мне присылали в отрыве от контекста (непонятно, что к чему относится; очень усложняет задачу переводчика). С представителями студии Gonzo приходилось созваниваться чуть ли не поминутно, до этого так напряженно работать мне еще не приходилось.
Надеюсь, аудитория мои огрехи простит. Всё-таки язык по сюжету не совсем русский, а, так сказать, мутировавший — можно списать неточности на это.

Ты посмотрела сериал до конца? Как японские зрители его приняли?

На середине перестала успевать за телепоказом и как-то отстранилась, но планирую досмотреть, мне уже все Blu-ray прислали — очередная прибавка к домашней коллекции, пусть и неполной, дисков с тем, над чем я работала. Не могу сказать, что сериал стал прорывом и революцией, но поклонников первого сезона много, а тут появились новые, чему я очень рада.

После записи диалогов заключительной серии была устроена небольшая вечеринка специально для сэйю. «Всем спасибо!»

С чем ты связываешь внимание, которое авторы аниме и манги вдруг начали уделять русскому языку в последние лет пять?

М-м… С моим приездом в Японию? Так и хочется это сказать! Я приехала сюда семь лет назад, и как раз лет пять назад начала работать с аниме. Если же серьезно, то английский язык японцам и так понятен, а русский звучит необычно и пока не приелся. Ну и есть я, которую можно попросить помочь. Несколько раз уже было такое: «а вот есть Женя, давайте здесь используем русский язык».

У тебя более 8000 читателей в твиттере, достаточно популярный японский блог — как считаешь, что за публика тебя читает? Ты примерно представляешь себе усредненный портрет своей аудитории, фэнов? Их интерес распространяется и на Россию тоже?

На данный момент твиттер известнее блога, но и блог читают под 2000 человек в день (спасибо им!). Что же касается твиттеровской аудитории, — это прежде всего аниме-отаку и те, кому интересна Россия со всем причитающимся. Добавляют в друзья и по национальному признаку, и по профессии — как же не подружиться с актрисой озвучения. Некоторое время назад я ответно зафолловила всех желающих, спровоцировав волну восторга: «меня задружила самая настоящая сэйю!» Не то чтобы я считала себя звездой, конечно, но если кому-то приятно так думать — почему нет.
Я постоянно выкладываю в сеть фото своих котиков, и при личной встрече прежде всего вспоминают именно их: «как там ваш Лайтик?» Котикам, как обычно, львиная доля внимания!
Один отаку, часто оставляющий комментарии к записям, пришел однажды на мое выступление, вручил цветы и моментально исчез — я даже слегка огорчилась: не поблагодарила человека толком. А потом читаю в его блоге: «она была такая красивая, что я растерялся и не мог на нее смотреть». Пусть у японцев свой особый взгляд на иностранок (каждая первая — модель!), но ведь лестно же.

По сравнению с первой половиной нулевых годов, когда ты приехала в Японию и делала первые шаги на пути в карьере сэйю, как изменилась атмосфера отрасли? У тебя есть ощущение происходящих перемен, или они не слишком принципиальны, и в целом ситуация скорее стабильна?

Я не очень давно в индустрии, но, по моим наблюдениям, есть некоторый спад: поток аниме сократился, а вместе с тем и круг сэйю. Повторюсь, работать зовут проверенный годами пул артистов. Если и приглашают кого-то со стороны — то, как правило, тех, кто сотрудничает с опять-таки популярным агентством.

Тебе тяжелее, чем коллегам-японцам? Учитывая зарубежное происхождение, можешь ли ты рассчитывать на какие-то поблажки в профессиональном плане, или с каждого спрашивают одинаково строго?

Никаких поблажек. Наоборот, там, где есть смысл взять японку, приезжей скорее откажут. К сожалению, по этой причине я в основном пролетаю мимо расхожих ролей. Да и иностранки, как я признавалась выше, мне редко светят. Правда, теперь уже бывают случаи, когда на роль хотят взять именно меня, — особенно когда необходимо помогать артистам с русским языком. Есть не боящиеся экспериментов режиссеры, им интересно, как я смогу проявить себя в том или ином амплуа — я очень им благодарна.
Мой японский неидеален, но если сравнить мою речь десять лет назад, пять лет, теперь — разница будет ощутима.

Автор портрета — мангака Кэнди Оива (Welcome to the NHK, «Гот»)

Историк кино Дональд Ричи, живущий в Японии с 1949 года, пишет, что иностранец никогда не перестает быть для японцев чужаком, даже если живет с ними бок о бок много десятилетий. Наверняка ты тоже чувствуешь эту дистанцию. Насколько она дискомфортна? У тебя были случаи, когда она сокращалась до минимума?

Часто сталкиваюсь с подобным мнением: чужая страна, где тебя за свою никогда не примут. В сущности, я по этому поводу особо не переживаю. Никогда не стану полностью своей — и что? Я надеюсь добиться того, чтобы меня уважали за мои профессиональные качества. Не уверена, что в родной стране, будучи полностью «своей», смогла бы достичь того же.
На данный момент в кругу общения я не выделяюсь как иностранка: за годы жизни здесь у меня очень изменились восприятие и манера поведения. Порой смотрю на свежеприбывших русских с изумлением: в чём-то они радикальней, бескомпромиссней, не умеют сглаживать углы в беседе. Мне это знакомо: поначалу я и сама так себя вела. Потом что-то необратимо изменилось. Это нужно просто понять и принять, наверное. Надеюсь, произошедшие со мной изменения — в лучшую сторону.

Знаешь, определенно. За те… Сколько мы знакомы, лет пятнадцать?

Тринадцать точно.

Ты правда изменилась в Японии. Как это называется — здорово поработала над собой.

Ура! Постараюсь не разочаровывать и дальше.

Как того требуют обстоятельства, японский блог Жени почти целиком состоит из котиков, косметики, еды и эпизодического косплея.

Интервью: Валерий Корнеев. Фото: Томоки Хасэгава, Кадзуюки Окицу, Рёко Симидзу, Сюити Гото, Женя. Редакция благодарит Ольгу Шацкую за помощь в подготовке материала.

 578   2012   Jenya   Last Exile   аниме   ВК   интервью   озвучение   сэйю
Ранее Ctrl + ↓