<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> 
<rss version="2.0">

<channel>

<title>Отаку, заметки с тегом: The Sky Crawlers</title>
<link>https://wptest.otaku.ru/tags/the-sky-crawlers/</link>
<description></description>
<generator>E2 (v3365; Aegea)</generator>

<item>
<title>Йопт in Translation: камию</title>
<guid isPermaLink="false">24</guid>
<link>https://wptest.otaku.ru/all/yopt-in-translation-kamiyu/</link>
<comments>https://wptest.otaku.ru/all/yopt-in-translation-kamiyu/</comments>
<description>
&lt;p&gt;&lt;i&gt;Николай Караев работает переводчиком: он глядит в тексты до тех пор, пока тексты не начинают глядеть в него. Время от времени переживаний набирается на колонку для «Отаку»&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-picture"&gt;
&lt;img src="https://wptest.otaku.ru/pictures/tumblr_lxvh0gAz4q1qfcugz.jpg" width="500" height="281" alt="" /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Есть мнение, что переводчиком стать легко: достаточно «знать язык». «Он знает язык!» — веско сообщают нам, подразумевая, что дело в шляпе. Пожившие люди хмурятся: они видели переводчиков, «знавших язык», они видели даже тех, кто знал прилично два языка: чужой и родной. Но и такое сакральное знание не всегда гарантировало сколь-нибудь приличный результат.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ибо перевод — особенно с японского — это не только текст, это прежде всего контекст. Хорошо, когда всё просто и ясно: «Смеркалось. Я шел домой. Навстречу шагало гигантское человекоподобное…» А что делать несчастному переводчику, если автор не в меру начитан и сыплет цитатами?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Вот характерный пример из The Sky Crawlers Мамору Осии. Одна из первых сцен: пилот Юити Каннами прибывает на базу ВВС и является к командиру Суйто Кусанаги (это женщина). Беседуют они, если верить русскому фэнсубу, примерно так (орфография и пунктуация перевода сохранены):&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-picture"&gt;
&lt;img src="https://wptest.otaku.ru/pictures/tumblr_lxvhixztjF1qfcugz.jpg" width="500" height="281" alt="" /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Каннами&lt;/b&gt;: Каннами Юичи, прибыл в ваше распоряжение.&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Кусанаги&lt;/b&gt;: Кусанаги Суйто. Быстро. Я думала, что вы прилетите вечером.&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Каннами&lt;/b&gt;: Вечернее солнце слепит при посадке.&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Кусанаги&lt;/b&gt;: Камию?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Оставим в покое имя «Юичи» в противовес правильной транслитерации «Юити» и слово «быстро» (тут «хаякатта» — это скорее «рано»). Обратимся к загадочному слову «камию». Что это такое и с чем его едят? Другой переводчик, может, плюнул бы и оставил «камию» как есть: пусть зритель голову ломает. Но нам попался честный фэнсубер, решивший докопаться до истины. Видимо, он долго размышлял над значением странного слова, потому что в итоге в фэнсубе появился не менее странный комментарий: «Камию — сокращение от имени (KAnnaMI YUichi)».&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Увы, фэнсуберу не пришло в голову, что таким манером японские имена не сокращаются: фамилия «Каннами» пишется иероглифами с чтениями «кан» и «нами», а разбивать чтение иероглифа на слоги японец вряд ли станет. Впрочем, попытка понять, что же ты переводишь, сама по себе благородна, пусть переводчик и не вполне угадал смысл происходящего.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;О чем говорят герои фильма? Кусанаги: «Хаякатта-но нэ. Ю:гата да то омоттэ ита кэдо» («[Как-то вы] рановато. Я думала, [вы прилетите] вечером»). Каннами: «Тайё:-га амари мабусикатта-кара» («[Вечером] солнце очень сильно слепит»). Кусанаги: «Камю?»&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Да, именно и только Камю, точнее, Альбер Камю(1913—1960),французский писатель, лауреат Нобелевской премии. Ларчик открывается просто: Каннами цитирует роман «Посторонний», а Кусанаги узнает цитату. И всё.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;То есть, конечно, не всё. Что должен сделать переводчик, столкнувшись с такой ситуацией? Во-первых, понять, откуда дровишки, то есть цитата. В наше время для этого можно воспользоваться Google — с большой вероятностью процитированные слова в интернете обнаружатся. Во-вторых, найти цитате русское соответствие. То есть: (а) найти цитату в японском переводе; (б) найти соответствующее место в оригинале; (в) найти его же в русском переводе романа.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Этап (б) можно миновать, но лучше этого не делать — игру в испорченный телефон никто не отменял. Каннами цитирует японский перевод романа неточно, а переводчик, в свой черед, обращается с оригиналом достаточно вольно. Камю написал иначе: «L’éclat du ciel était insoutenable»; по-русски — в переводе Норы Галь — «небо слепило нестерпимо». Вот эти-то слова и должны появиться в русском переводе The Sky Crawlers. С учетом того, что Каннами, насколько можно понять, имеет в виду всё-таки вечернее солнце, а значит, прошедшее время надо поменять на настоящее: «Вечером небо слепит нестерпимо».&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-picture"&gt;
&lt;img src="https://wptest.otaku.ru/pictures/tumblr_lxvgu8dUNQ1qfcugz.jpg" width="500" height="281" alt="" /&gt;
&lt;div class="e2-text-caption"&gt;&lt;i&gt;Слово преткновения в переводе на английский язык (кадр из американского издания фильма на Blu-ray). Русский фэнсуб появился гораздо раньше и был в кои-то веки сделан на основе японского оригинала.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Знать язык мало; хорошо бы знать еще что-то помимо языка. На худой конец — быть готовым разобраться в любых авторских хитросплетениях. Иначе камию не оберешься. —&lt;b&gt;НК&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;
</description>
<pubDate>Fri, 23 Dec 2011 22:40:04 +0300</pubDate>
</item>


</channel>
</rss>