{
    "version": "https:\/\/jsonfeed.org\/version\/1",
    "title": "Отаку, заметки с тегом: The Sky Crawlers",
    "home_page_url": "https:\/\/wptest.otaku.ru\/tags\/the-sky-crawlers\/",
    "feed_url": "https:\/\/wptest.otaku.ru\/tags\/the-sky-crawlers\/json\/",
    "icon": "https:\/\/wptest.otaku.ru\/user\/userpic@2x.jpg",
    "author": {
        "name": "ООО «Реанимедиа Лтд.» Дополнительные иллюстрации: Lin. Все права защищены",
        "url": "https:\/\/wptest.otaku.ru\/",
        "avatar": "https:\/\/wptest.otaku.ru\/user\/userpic@2x.jpg"
    },
    "items": [
        {
            "id": "24",
            "url": "https:\/\/wptest.otaku.ru\/all\/yopt-in-translation-kamiyu\/",
            "title": "Йопт in Translation: камию",
            "content_html": "<p><i>Николай Караев работает переводчиком: он глядит в тексты до тех пор, пока тексты не начинают глядеть в него. Время от времени переживаний набирается на колонку для «Отаку»<\/i><\/p>\n<div class=\"e2-text-picture\">\n<img src=\"https:\/\/wptest.otaku.ru\/pictures\/tumblr_lxvh0gAz4q1qfcugz.jpg\" width=\"500\" height=\"281\" alt=\"\" \/>\n<\/div>\n<p>Есть мнение, что переводчиком стать легко: достаточно «знать язык». «Он знает язык!» — веско сообщают нам, подразумевая, что дело в шляпе. Пожившие люди хмурятся: они видели переводчиков, «знавших язык», они видели даже тех, кто знал прилично два языка: чужой и родной. Но и такое сакральное знание не всегда гарантировало сколь-нибудь приличный результат.<\/p>\n<p>Ибо перевод — особенно с японского — это не только текст, это прежде всего контекст. Хорошо, когда всё просто и ясно: «Смеркалось. Я шел домой. Навстречу шагало гигантское человекоподобное…» А что делать несчастному переводчику, если автор не в меру начитан и сыплет цитатами?<\/p>\n<p>Вот характерный пример из The Sky Crawlers Мамору Осии. Одна из первых сцен: пилот Юити Каннами прибывает на базу ВВС и является к командиру Суйто Кусанаги (это женщина). Беседуют они, если верить русскому фэнсубу, примерно так (орфография и пунктуация перевода сохранены):<\/p>\n<div class=\"e2-text-picture\">\n<img src=\"https:\/\/wptest.otaku.ru\/pictures\/tumblr_lxvhixztjF1qfcugz.jpg\" width=\"500\" height=\"281\" alt=\"\" \/>\n<\/div>\n<p><b>Каннами<\/b>: Каннами Юичи, прибыл в ваше распоряжение.<br \/>\n<b>Кусанаги<\/b>: Кусанаги Суйто. Быстро. Я думала, что вы прилетите вечером.<br \/>\n<b>Каннами<\/b>: Вечернее солнце слепит при посадке.<br \/>\n<b>Кусанаги<\/b>: Камию?<\/p>\n<p>Оставим в покое имя «Юичи» в противовес правильной транслитерации «Юити» и слово «быстро» (тут «хаякатта» — это скорее «рано»). Обратимся к загадочному слову «камию». Что это такое и с чем его едят? Другой переводчик, может, плюнул бы и оставил «камию» как есть: пусть зритель голову ломает. Но нам попался честный фэнсубер, решивший докопаться до истины. Видимо, он долго размышлял над значением странного слова, потому что в итоге в фэнсубе появился не менее странный комментарий: «Камию — сокращение от имени (KAnnaMI YUichi)».<\/p>\n<p>Увы, фэнсуберу не пришло в голову, что таким манером японские имена не сокращаются: фамилия «Каннами» пишется иероглифами с чтениями «кан» и «нами», а разбивать чтение иероглифа на слоги японец вряд ли станет. Впрочем, попытка понять, что же ты переводишь, сама по себе благородна, пусть переводчик и не вполне угадал смысл происходящего.<\/p>\n<p>О чем говорят герои фильма? Кусанаги: «Хаякатта-но нэ. Ю:гата да то омоттэ ита кэдо» («[Как-то вы] рановато. Я думала, [вы прилетите] вечером»). Каннами: «Тайё:-га амари мабусикатта-кара» («[Вечером] солнце очень сильно слепит»). Кусанаги: «Камю?»<\/p>\n<p>Да, именно и только Камю, точнее, Альбер Камю(1913—1960),французский писатель, лауреат Нобелевской премии. Ларчик открывается просто: Каннами цитирует роман «Посторонний», а Кусанаги узнает цитату. И всё.<\/p>\n<p>То есть, конечно, не всё. Что должен сделать переводчик, столкнувшись с такой ситуацией? Во-первых, понять, откуда дровишки, то есть цитата. В наше время для этого можно воспользоваться Google — с большой вероятностью процитированные слова в интернете обнаружатся. Во-вторых, найти цитате русское соответствие. То есть: (а) найти цитату в японском переводе; (б) найти соответствующее место в оригинале; (в) найти его же в русском переводе романа.<\/p>\n<p>Этап (б) можно миновать, но лучше этого не делать — игру в испорченный телефон никто не отменял. Каннами цитирует японский перевод романа неточно, а переводчик, в свой черед, обращается с оригиналом достаточно вольно. Камю написал иначе: «L’éclat du ciel était insoutenable»; по-русски — в переводе Норы Галь — «небо слепило нестерпимо». Вот эти-то слова и должны появиться в русском переводе The Sky Crawlers. С учетом того, что Каннами, насколько можно понять, имеет в виду всё-таки вечернее солнце, а значит, прошедшее время надо поменять на настоящее: «Вечером небо слепит нестерпимо».<\/p>\n<div class=\"e2-text-picture\">\n<img src=\"https:\/\/wptest.otaku.ru\/pictures\/tumblr_lxvgu8dUNQ1qfcugz.jpg\" width=\"500\" height=\"281\" alt=\"\" \/>\n<div class=\"e2-text-caption\"><i>Слово преткновения в переводе на английский язык (кадр из американского издания фильма на Blu-ray). Русский фэнсуб появился гораздо раньше и был в кои-то веки сделан на основе японского оригинала.<\/i><\/div>\n<\/div>\n<p>Знать язык мало; хорошо бы знать еще что-то помимо языка. На худой конец — быть готовым разобраться в любых авторских хитросплетениях. Иначе камию не оберешься. —<b>НК<\/b><\/p>\n",
            "date_published": "2011-12-23T22:40:04+03:00",
            "date_modified": "2019-05-12T22:40:17+03:00",
            "image": "https:\/\/wptest.otaku.ru\/pictures\/tumblr_lxvh0gAz4q1qfcugz.jpg",
            "_date_published_rfc2822": "Fri, 23 Dec 2011 22:40:04 +0300",
            "_rss_guid_is_permalink": "false",
            "_rss_guid": "24",
            "_e2_data": {
                "is_favourite": false,
                "links_required": [],
                "og_images": [
                    "https:\/\/wptest.otaku.ru\/pictures\/tumblr_lxvh0gAz4q1qfcugz.jpg",
                    "https:\/\/wptest.otaku.ru\/pictures\/tumblr_lxvhixztjF1qfcugz.jpg",
                    "https:\/\/wptest.otaku.ru\/pictures\/tumblr_lxvgu8dUNQ1qfcugz.jpg"
                ]
            }
        }
    ],
    "_e2_version": 3365,
    "_e2_ua_string": "E2 (v3365; Aegea)"
}