{
    "version": "https:\/\/jsonfeed.org\/version\/1",
    "title": "Отаку, заметки с тегом: Порко Россо",
    "home_page_url": "https:\/\/wptest.otaku.ru\/tags\/porko-rosso\/",
    "feed_url": "https:\/\/wptest.otaku.ru\/tags\/porko-rosso\/json\/",
    "icon": "https:\/\/wptest.otaku.ru\/user\/userpic@2x.jpg",
    "author": {
        "name": "ООО «Реанимедиа Лтд.» Дополнительные иллюстрации: Lin. Все права защищены",
        "url": "https:\/\/wptest.otaku.ru\/",
        "avatar": "https:\/\/wptest.otaku.ru\/user\/userpic@2x.jpg"
    },
    "items": [
        {
            "id": "20",
            "url": "https:\/\/wptest.otaku.ru\/all\/yopt-in-translation-pereperevod\/",
            "title": "Йопт in Translation: переперевод",
            "content_html": "<p><i>Николай Караев работает переводчиком: он глядит в тексты до тех пор, пока тексты не начинают глядеть в него. Время от времени переживаний набирается на колонку для «Отаку».<\/i><\/p>\n<div class=\"e2-text-picture\">\n<img src=\"https:\/\/wptest.otaku.ru\/pictures\/tumblr_lxvgddJi0G1qfcugz.jpg\" width=\"500\" height=\"281\" alt=\"\" \/>\n<\/div>\n<p>C японской анимацией (манге больше повезло) в России сложилась ситуация, немыслимая, допустим, в литературе: перевод с языка оригинала тут — не норма, а исключение. Обычно фэнсуберы переводят аниме с английского. Оно и понятно: английский худо-бедно учил почти каждый, а людей, знающих японский хоть приблизительно, мало. И аниме многие из них не смотрят. Поэтому вместо перевода мы имеем чаще всего переперевод.<\/p>\n<p>Да, так быстрее и дешевле. Да, может быть, так даже интереснее, если иметь в виду интеллектуальную игру «угадай оригинал». Но только скорость, деньги и мелкие личные удовольствия к переводу как таковому не имеют никакого отношения.<\/p>\n<p>Проблема переперевода, как и проблема списывания у соседа по парте, упирается в доверие. Даже если вы уверены, что сосед знающ и умен, ничто не мешает ему сглупить и ошибиться, а то и, сойдя с ума, сочинять матерные частушки вместо того, чтобы писать сочинение на тему «Протодаосизм в романе Льва Толстого „Война и мир“». «Кол» в четверти будет, между прочим, у вас.<\/p>\n<p>Объясню на примерах. Самый безобидный случай: русский фэнсуб «Меланхолии Харухи Судзумии», серия первая, реплика первая. «Сунао-ни суки-то иэнай кими-мо…» — поет Микуру. «Не могу сказать тебе, что мне нравится в тебе!» — подпевают фэнсуберы, не подозревая, что стреляют мимо всех мишеней. Ибо дословный перевод японской фразы — «Ты не можешь откровенно сказать: „[Ты мне] нравишься“».<\/p>\n<p>Почему так вышло? Видимо, потому, что опозорились фэнсуберы английские («I can’t tell you I like you in person!»), а наши у них тупо списали. Переводили бы с японского — сразу увидели бы, что «не можешь сказать» («иэнай») относится к «ты» («кими»). Песенка о том, что Микуру — девушка робкая, но парень ей попался еще робче.<\/p>\n<p>Это, повторю, самый безобидный случай. Куда хуже обстоит дело, когда вроде бы никто не ошибся, но… Вот характерное место из миядзаковского «Порко Россо». Паря над океаном на честном слове и на одном крыле, главгерой хвалит мотор своего самолета: «Со: со: ии ко да но, эндзин-тян!» Английская версия: «That’s right, engine! Good boy!»<\/p>\n<p>Смысл передан верно, дословно было сказано: «Так, так, хороший мальчик, мотор-тян!» Лишь уменьшительно-ласкательный суффикс пропал втуне. Но не потому, что переводчик не ведает, что такое «тян». Ведает. Просто в английском образовать уменьшительную форму от «мотора» нельзя при всем желании — нет в языке таких средств. А в русском они есть: «Вот так, моторчик, молодец…» Согласитесь, есть разница между «мотором» и «моторчиком». И если переводить «Порко» с английского, эта разница будет утрачена безвозвратно. (К слову, в английском варианте «Улитки на склоне» братьев Стругацких слово «машинка» перевели тяжеловесным «machine» — и вся лирика моментально исчезла. По-японски же машинка вполне могла стать машиной-тян.)<\/p>\n<div class=\"e2-text-picture\">\n<img src=\"https:\/\/wptest.otaku.ru\/pictures\/tumblr_lxveilrxJ31qfcugz.jpg\" width=\"500\" height=\"281\" alt=\"\" \/>\n<div class=\"e2-text-caption\"><i>Занимаясь перепереводом, легко пропустить нюансы изначального текста, — и прощай, моторчик!<\/i><\/div>\n<\/div>\n<p>И последний пример: когда, переводя на английский, ошиблись намеренно. Бывает и такое: японцы, гордые тем, что говорят на сложнейшем в мире языке, упрощают переводы сплошь и рядом. В аниме Umi-ga kikoeru студии Ghibli есть сцена, где героиня играет в теннис с одноклассницей, а за ними наблюдают восхищенные мальчики. Один из них восклицает: «Тэнису-бу-но Сэри-га кодомо ацукаи дзя!» — «[Она] разгромила Сэри из теннисной секции, как ребенка!» В субтитрах на официальном DVD значится: «She didn’t even break a sweat!» — «Она даже не вспотела!» Смысл (как бы) тот же самый, что до подробностей… к чему гайдзинам подробности?<\/p>\n<p>В итоге, переводя японский текст с английского, рискуешь потерять всё: и смысл, и эмоции, и детали. Так что, брат переводчик, переводи-ка аниме с японского. Если же, не зная нихонго хоть приблизительно, ты переводишь с английского — не удивляйся. —<b>НК<\/b><\/p>\n",
            "date_published": "2011-12-02T22:14:15+03:00",
            "date_modified": "2019-05-12T22:14:31+03:00",
            "image": "https:\/\/wptest.otaku.ru\/pictures\/tumblr_lxvgddJi0G1qfcugz.jpg",
            "_date_published_rfc2822": "Fri, 02 Dec 2011 22:14:15 +0300",
            "_rss_guid_is_permalink": "false",
            "_rss_guid": "20",
            "_e2_data": {
                "is_favourite": false,
                "links_required": [],
                "og_images": [
                    "https:\/\/wptest.otaku.ru\/pictures\/tumblr_lxvgddJi0G1qfcugz.jpg",
                    "https:\/\/wptest.otaku.ru\/pictures\/tumblr_lxveilrxJ31qfcugz.jpg"
                ]
            }
        }
    ],
    "_e2_version": 3365,
    "_e2_ua_string": "E2 (v3365; Aegea)"
}