<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> 
<rss version="2.0">

<channel>

<title>Отаку, заметки с тегом: книги</title>
<link>https://wptest.otaku.ru/tags/knigi/</link>
<description></description>
<generator>E2 (v3365; Aegea)</generator>

<item>
<title>If Mice Could Swim</title>
<guid isPermaLink="false">22</guid>
<link>https://wptest.otaku.ru/all/if-mice-could-swim/</link>
<comments>https://wptest.otaku.ru/all/if-mice-could-swim/</comments>
<description>
&lt;p&gt;Пересматривая аниме «Макросс» 1982—1983 годов, в седьмой серии можно наткнуться на странную абракадабру.&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-video"&gt;
&lt;iframe src="https://www.youtube.com/embed/0cONlRzLtls" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Инопланетяне-зентреди заманивают героев на Марс, транслируя в эфир с заброшенной космической базы некое текстовое сообщение на английском языке. Крупно и без ЭЛТ-помех:&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-picture"&gt;
&lt;img src="https://wptest.otaku.ru/pictures/e731de158c920e100aecb.gif" width="800" height="600" alt="" /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Помедленнее, мы записываем!&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-picture"&gt;
&lt;div class="fotorama" data-width="960" data-ratio="1.3333333333333"&gt;
&lt;img src="https://wptest.otaku.ru/pictures/eb752385edf77956f4b9d-(1).jpg" width="960" height="720" alt="" /&gt;
&lt;img src="https://wptest.otaku.ru/pictures/76dbe1c35b9315c709e23-(1).jpg" width="960" height="720" alt="" /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Что-то про плавучих мышей, текст почти кэрролловский; в голове, естественно, возникает Высоцкий: &lt;i&gt;«А вдруг кошкелот на меня нападет, решив по ошибке, что я мышелот?»&lt;/i&gt; Указано, что «впервые выпущено в Великобритании в 2000 г. издательством „Андерсен пресс“», даже приведен ISBN, книжный идентификатор. Очевидно, это цитата из книги.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Похожий ISBN существует: 0 905478 50 9. Детская книжка Джона Камерона «Если б мыши летали». На русском языке не выходила. ISBN от первого британского издания 1979 года — оно обнаруживается на AbeBooks.co.uk по символической цене в три фунта стерлингов. В Москву вышлете? Вышлют.&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-picture"&gt;
&lt;img src="https://wptest.otaku.ru/pictures/baaf8caa607894288f045-(1).jpg" width="1864" height="1398" alt="" /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Вжух! В смысле, двадцать четыре дня Почтой России.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Выходные данные практически из марсианской телеграммы: издательство в сериале указали верно, а год выпуска действительно заменили с 1979 на 2000:&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-picture"&gt;
&lt;img src="https://wptest.otaku.ru/pictures/007b35585613385be1035.jpg" width="1430" height="1072" alt="" /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;А вот и цитируемый отрывок — это склейка двух фрагментов с соседних разворотов книги:&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-picture"&gt;
&lt;img src="https://wptest.otaku.ru/pictures/fd03ce64bd4ec8913dab1-(1).png" width="1844" height="1196" alt="" /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;В вольном переводе: &lt;i&gt;«Плавали б мыши, качаясь на гребнях прибоя, играли бы с рыбками у самого берега моря»&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-picture"&gt;
&lt;img src="https://wptest.otaku.ru/pictures/a920c8e36aee4c402ed94.png" width="1800" height="1124" alt="" /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;i&gt;«На суше коты как один отмечают: неплохо мормышки добыть было б к чаю»&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Очень похоже, что неизвестный аниматор загнал в марсианский передатчик первый подвернувшийся стихотворный английский текст. Просто под рукой оказалась иллюстрированная книжка — и пошла в дело. Вдобавок это, конечно, смахивает на легкий оммаж «Космической одиссее 2001», в которой гибнущий HAL 9000 &lt;a href="https://www.youtube.com/watch?v=E7WQ1tdxSqI"&gt;напевает&lt;/a&gt; Daisy Bell (вслед за реальным компьютером IBM 7094).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;А что там еще мелькает на экране, кроме цитаты из книжки Камерона?&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-picture"&gt;
&lt;img src="https://wptest.otaku.ru/pictures/044e405744ae6540da887.png" width="1366" height="386" alt="" /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Саки Хиватари (日渡 早紀) — имя и фамилия вполне реального человека, художницы, автора манги Please Save My Earth. Профессиональную карьеру она начала в 1982 году, в 21-летнем возрасте. Седьмая серия «Макросса» вышла в эфир 21 ноября 1982 года. Получается, аниматор передает привет Хиватари, только вступающей на путь мангаки, и просит ее выложиться на 100% (&lt;i&gt;гамбарэ&lt;/i&gt; можно перевести как «держись!», «упорствуй!», «не сдавайся!»).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Последняя деталь трансляции изрядно смахивает на обычный прогноз погоды: температура, влажность, направление ветра. Наверное, это он и есть. На марсианские координаты не похоже.&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-picture"&gt;
&lt;img src="https://wptest.otaku.ru/pictures/ac6ca21f73799dbf1c0f9-(2).png" width="797" height="580" alt="" /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Надо сказать, что в самом «Макроссе» персонажи направляют корабль к источнику передачи, не пытаясь расшифровать послание (оно на экране-то видно от силы пару секунд). Но в середине 1980-х американцы склеили из «Макросса» и двух других аниме-сериалов «Роботек». А потом «Роботек» вышел на видеокассетах, и западные фанаты, вооруженные кнопкой паузы, взялись ломать головы над смыслом телеграммы про мышей (судя по интернету, до сих пор почти никто не догадался). В 1987-м издательство Del Rey выпустило новеллизацию Robotech: Battle Cry, в которой сцена описана следующим образом:&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-picture"&gt;
&lt;img src="https://wptest.otaku.ru/pictures/cd506d865abbf2b0f32b8.png" width="1454" height="512" alt="" /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Автор Джек Маккинни не только не просек, откуда цитируемый отрывок (поленился доехать до библиотеки и отследить ISBN), но даже не смог точно переписать его с экрана.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Слава информационному суперхайвею, торрентам и британским книжным магазинам, позволяющим в 2018-м разобраться с пасхалкой из 1982-го. ■&lt;/p&gt;
</description>
<pubDate>Wed, 06 Jun 2018 22:32:07 +0300</pubDate>
</item>

<item>
<title>Новые российские аниме-релизы и книга Макото Синкая</title>
<guid isPermaLink="false">64</guid>
<link>https://wptest.otaku.ru/all/novye-rossiyskie-anime-relizy-i-kniga-makoto-sinkaya/</link>
<comments>https://wptest.otaku.ru/all/novye-rossiyskie-anime-relizy-i-kniga-makoto-sinkaya/</comments>
<description>
&lt;p&gt;Компания Reanimedia, под крылом которой основан и существует «Отаку», начала сбор предварительных заказов на лицензионные издания двух аниме-фильмов — «Письмо для Момо» Хироюки Окиуры и «Патэма наоборот» Ясухиро Ёсиуры. Первая картина с большим успехом прошла в программе фестиваля Reanifest, вторую зрители прекрасно встретили в кинотеатрах весной нынешнего года. Оба произведения локализованы собственными силами Reanimedia, и компания причисляет эти работы к числу лучших дубляжей режиссера Александра Фильченко. «Письмо…» выйдет на Blu-ray и DVD в трех вариантах, «Патэма» — в четырех (включая «суперлимитированное» издание с сувенирной &lt;a href="https://store.otaku.ru/static/i/catalog_list_patemalimit_podushka_big.jpg"&gt;подушкой&lt;/a&gt; и репликой письма из фильма).&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-picture"&gt;
&lt;img src="https://wptest.otaku.ru/pictures/tumblr_inline_p7i0d3y7pZ1qfcugz_500.jpg" width="500" height="281" alt="" /&gt;
&lt;div class="e2-text-caption"&gt;&lt;i&gt;Весной «Отаку» публиковал интервью с режиссером «Патэмы наоборот».&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Кроме того, начался сбор предзаказов на русское издание романа Макото Синкая «5 сантиметров в секунду». Перевод Николая Караева долго не мог найти дорогу к читателям, но сейчас трудности позади, и в компании надееются, что книга займет место на полке поклонников режиссера, достойно проявившего себя на писательской стезе.&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-picture"&gt;
&lt;img src="https://wptest.otaku.ru/pictures/tumblr_inline_p7i0d3fL2T1qfcugz_500.jpg" width="500" height="281" alt="" /&gt;
&lt;div class="e2-text-caption"&gt;&lt;i&gt;Это не просто новеллизация: самая крупная часть книги посвящена событиям третьей, самой краткой главки одноименного фильма.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Заказать все упомянутые издания можно в store.otaku.ru, дата выпуска у них общая — 15 февраля 2015 г. ■&lt;/p&gt;
</description>
<pubDate>Thu, 20 Nov 2014 23:20:33 +0300</pubDate>
</item>

<item>
<title>«Паприка» против «Паприки»</title>
<guid isPermaLink="false">104</guid>
<link>https://wptest.otaku.ru/all/review-paprika-novel/</link>
<comments>https://wptest.otaku.ru/all/review-paprika-novel/</comments>
<description>
&lt;p&gt;Те из нас, кто влюблен в фантастический, грандиозный, сумасшедший в лучшем смысле слова фильм Сатоси Кона &lt;a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BA%D0%B0_(%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D0%B5)" class="nu"&gt;«&lt;u&gt;Паприка&lt;/u&gt;»&lt;/a&gt;, ждали появления &lt;a href="https://store.otaku.ru/catalog/product/44994.html"&gt;русского перевода&lt;/a&gt; романа &lt;a href="http://fantlab.ru/autor8155"&gt;Ясутаки Цуцуи&lt;/a&gt; с нетерпением. Отдельные рассказы Цуцуи (кое-кто по старой памяти называет его Цуцуем, что неверно — фамилия фантаста пишется иероглифами с чтениями «цуцу» и «и») публиковались на русском еще в советское время, в 2009 году мы имели возможность прочесть его сборник «Сальмонельщики с планеты Порно», одно название которого заставляет вообразить Камисама знает что. К тому же многие слышали, что знаменитую «Девочку, покорившую время» Мамору Хосода снял именно по роману Цуцуи. Правда несколько отличается от распространенной среди анимешников версии: аниме Хосоды представляет собой вольное продолжение одноименного романа Ясутаки Цуцуи 1967 года. В каких взаимоотношениях пребывают эти две «Девочки» — вопрос отдельный.&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-picture"&gt;
&lt;img src="https://wptest.otaku.ru/pictures/tumblr_m7pf5mqEWf1qfcugz.jpg" width="500" height="281" alt="" /&gt;
&lt;div class="e2-text-caption"&gt;&lt;i&gt;Если бы Паприка Сатоси Кона прочла роман Ясутаки Цуцуи о себе, она испытала бы смешанные чувства.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Что до двух «Паприк», с ними теперь, к сожалению, всё ясно. К сожалению, потому что если вы ждете от книги буйства воображения, ярких и страшных образов, той же бесконечной живости ума, которую демонстрирует гениальный, без дураков, Сатоси Кон, — не читайте «Паприку» Ясутаки Цуцуи до обеда. Лучше вообще ее не читайте. Ну а если рискнете — будьте готовы к тому, что вместо всего вышеперечисленного столкнетесь с унылым производственно-эротическим романом из жизни психиатрического института, автомобильного завода и полицейского управления на фоне интриг вокруг потенциальных нобелевских лауреатов. И не только столкнетесь, а погрязнете и увязнете на целых 384 страницы. По большому счету книга полезна лишь одним: это лишний повод оценить гениальность покойного Кона, сумевшего на эдаком материале создать, опять же без дураков, шедевр.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;История экранизации «Паприки» по-своему интересна: Сатоси Кон рассматривал возможность снять по этому роману аниме еще в 1990-х, но тогда что-то где-то не срослось, а в начале 2000-х сам Ясутака Цуцуи, видимо, потрясенный коновскими Perfect Blue, «Актрисой тысячелетия» и «Однажды в Токио», предложил режиссеру попробовать использовать его самую популярную работу в качестве основы для полнометражного мультфильма. Итогом Цуцуи остался скорее доволен, но, как видно из &lt;a href="https://www.youtube.com/watch?v=hlHCdi6ASE0" class="nu"&gt;«&lt;u&gt;фильма о фильме&lt;/u&gt;»&lt;/a&gt; на полноценных DVD (из российского релиза «Видеосервис» дополнения выбросил), с существенной оговоркой: к книге аниме имеет не самое прямое отношение.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Если честно, стоит порадоваться, что Кон отнесся к первоисточнику без пиетета перед живым классиком японской литературы. Цуцуи, кстати, еще и актер, снявшийся, среди прочего, в фантастическом фильме &lt;a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Sayings_of_Jesus_on_the_cross#4._My_God,_my_God,_why_have_you_forsaken_me?" class="nu"&gt;«&lt;u&gt;Элои! Элои! ламма савахфани?&lt;/u&gt;»&lt;/a&gt; вместе с такими звездами, как Таданобу Асано и Аой Миядзаки. В аниме «Паприке» фантаст на пару с режиссером озвучивал барменов Кугу и Дзинная. Эти эпизодические герои — прекрасный пример того, как Кон переработал «Паприку» на уровне концепта. В романе Куга и Дзиннай — самые настоящие работники самого настоящего «Радио-клуба», кабачка в токийском злачном районе Роппонги, где время от времени встречаются персонажи. Куга и Дзиннай принимают посильное участие в битве с полезшими из мира снов чудовищами — но как же им далеко до двух барменов из фильма! Точнее, и не барменов вовсе, а виртуальных персонажей сайта «Радио-клуб», которые на поверку оказываются замаскированными под барменов &lt;a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BE%D0%B4%D1%85%D0%B8%D1%81%D0%B0%D1%82%D1%82%D0%B2%D0%B0"&gt;бодхисаттвами&lt;/a&gt;; по крайней мере, именно они спасают Паприку от превратившегося в робота Токиды, налетев на него с плакатом «Синай-сасэнай!» («Сам не делаю и другим не позволяю!»), а уж о «том мире», откуда прорываются в нашу явь нездоровые фантазии, эти двое знают куда больше, чем все герои аниме вместе взятые. Книжные Куга и Дзиннай — лишь бледные тени анимешных, увы и увы.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;И это касается практически всех героев, даже самой Паприки, она же психиатр Ацуко Тиба. Да, расклад сил в романе похож на тот, что мы видим в фильме, кроме одного только персонажа — полицейского Конакавы: Сатоси Кон объединил в нем сразу двух героев Цуцуи, собственно Тосими Конакаву, главного суперинтенданта Главного полицейского управления, и Тацуо Носэ, одного из директоров автоконцерна, разрабатывающего экологически чистый автомобиль. «Полицейская» часть Конакаве из аниме досталась от его прототипа в книге, а всё, что связано с неудавшейся киношной карьерой, он унаследовал от Носэ. Только у Цуцуи тот и другой описаны вяло, серо, мутно, попросту неинтересно, главное же — тот жемчуг, который Кон с превеликим тщанием отобрал для сценария, запрятан в грудах словесного мусора, повествования о сложносочиненных интригах в автоконцерне, о бюрократии среди высших полицейских чинов, о какой-то, простите, хрени, причем вся эта хрень, разумеется, оказывается совершенно ненужной для развития сюжета.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Судя по «Паприке», Ясутака Цуцуи — великий мастер дисфункциональных описаний. Чтобы совсем уже добить ошарашенного автоконцерном и огорошенного полицейским управлением читателя, писатель сообщает нам, что главный злодей, замдиректора Института клинической психиатрии Сэйдзиро Инуи (в аниме он превратился в парализованного главу совета директоров) был, кроме прочего, приверженцем и высокопоставленным членом «Тайной секты Заксен», которая появилась в Европе в эпоху Реформации и особым образом процвела в начале ХХ века в Вене: «Ученые и люди искусства, обнаружившие в себе склонность к гомосексуальности, присоединяясь к „Тайной секте Заксен“, становились ее ключевыми фигурами и тем самым привносили гомосексуализм в ее религиозные обряды. Меж тем секта сменила название на „Мюнхенский сецессион“ и под вывеской художественного общества продолжала исполнение обрядов, избегая внимания общественности, а также пристального ока ярой противницы однополой любви — Католической церкви… Общество проводило тайные эллинистические обряды, которые в чем-то перекликались с ритуалами Православной церкви, однако молебны сопровождались чувственной музыкой, а к возжигаемым благовониям подмешивали наркотик». Вспоминается классический (но вместе с тем и пародийный) пример другого абсолютного злодея — барон Владимир Харконнен из «Дюны» Фрэнка Герберта: жирный, уродливый, одержимый властолюбием садист-педераст с русским именем и финской фамилией. Однако у Харконнена был достойный во всех смыслах прототип — Ирод Великий…&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-picture"&gt;
&lt;img src="https://wptest.otaku.ru/pictures/tumblr_m7pgn7RH9s1qfcugz.jpg" width="500" height="281" alt="" /&gt;
&lt;div class="e2-text-caption"&gt;&lt;i&gt;Ясутака Цуцуи (на переднем плане) и Сатоси Кон во время записи озвучения анимационной «Паприки».&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Сатоси Кон оставил Инуи гомосексуалистом, но, слава Небу, убрал и невнятную голубую мафию в виде секты «Заксен» (а то без секты нельзя пристраститься к однополой любви), и реплику Паприки, которая в романе просит Осаная отдать ей похищенный «мини-коллектор Дедал», сокращенно МКД (ту самую машинку, позволяющую сотрудникам института проникать в чужие сны), потому что «МКД — это не игрушка для гомосексуалистов». Как спички детям, так и МКД гомосексуалистам, понимаете ли. Реплика про игрушку в этой книге — одна из самых веселых и чудовищных.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;И если с юмором у Цуцуи напряг, то чудовищного в его романе, увы, много. Так, писатель долго, подробно и неизобретательно описывает, кого, извините, &lt;i&gt;йопт&lt;/i&gt; психотерапевт (и один из злодеев) Морио Осанай. Человек героического либидо, Осанай влюблен в Ацуко Тибу, но при этом давно является любовником Инуи. В минуты, когда очень хочется, а никого подходящего рядом нет, Осанай &lt;i&gt;йопт&lt;/i&gt; медсестру Мисако Ханэмуру. Ну а когда и Ханэмуры отчего-то нет под рукой, Осанай «удовлетворяет себя сам». Далее, Ханэмуру Осанай подкладывал в постель Инуи, который, как мы помним, &lt;i&gt;йопт&lt;/i&gt; и Осаная тоже, но ему всё мало. Более того, чтобы реализовать зловещий план Инуи по лишению Ацуко и Токиды нобелевки за изобретение МКД, Осанай вдобавок &lt;i&gt;йопт&lt;/i&gt; Химуро, коллегу Токиды. То есть наоборот. «Теперь он жалел, что отдавался этой свинье ради того, чтобы расположить его к себе, но чтобы он предал Токиду, следовало удовлетворять его сексуальные прихоти. Осаная передернуло: всю оставшуюся жизнь он может видеть Химуро в кошмарном сне».&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ладно Осанай (в книге он хочет изнасиловать Ацуко, но не осуществляет задуманного ввиду приступа импотенции; впоследствии Осанай, проникнув в мир снов, пытается взять Паприку силой опять — теперь под видом собаки): сама Паприка в какой-то момент окончательно теряется в мире эротических снов окружающих ее мужчин. «Временами она позволяла себе минуты наслаждения, разделяя ложе с Косаку и Осанаем, порой она оказывалась между Носэ и Конакавой, принимая ласки обоих». И этого в фильме Кона, к счастью, тоже нет. Тема отношений Осаная и Инуи в аниме раскрыта вполне, что до связи Осаная и Химуро, о ней можно постфактум догадаться по одной фразе Паприки. А можно и не догадаться. Может быть, Сатоси Кон оставил эту фразу, чтобы совсем не рвать с оригиналом и не расстраивать Ясутаку Цуцуи.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Есть такое понятие — старческий эротизм; его жертвами пали многие писатели, в том числе даже и фантасты.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Что до сюжета и стиля, книга написана в худших традициях бессмысленно-пафосной фантастики. «Но поздно! Инуи, превратившись в бога Амона, обвивает змеиным хвостом тело бедняги, изрыгая из пасти огонь. Бог Амон. Демон-маркиз. Поскольку этот иезуитский дьявол принял облик Инуи, выглядел он весьма реалистично и внушительно, чтобы напугать Хасимото. Тот вскрикнул. Ему дали понять, что своим поступком он предал учителя, чей взгляд открыто говорил: у Хасимото нет шансов на пощаду — будь то сон или явь, учитель подвергнет его суровой каре, лишив рассудка и самой жизни. Страх сковал Хасимото, и бедняга долго не замечал, что мочится в постель». В итоге вместо роскошного финала аниме мы имеем скучную, аж скулы сводит, битву с явившимся из мира снов «демоном мести, ненависти и разрушения Асмодеем» (то бишь Инуи) и легионами японских кукол метрового роста (в фильме в гигантскую куклу превращается Химуро, совсем сбрендивший на почве эфебофилии; возможно, Кон намеренно сделал Химуро похожим на «отаку-убийцу» &lt;a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B8%D1%8F%D0%B4%D0%B7%D0%B0%D0%BA%D0%B8,_%D0%A6%D1%83%D1%82%D0%BE%D0%BC%D1%83"&gt;Цутому Миядзаки&lt;/a&gt; — тему анимешного маньячества режиссер поднимает и в «Агенте паранойи»). Кульминация этого действа имеет место, представьте себе, в Швеции, на церемонии вручения Нобелевской премии; что может быть пошлее?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Так забудем же эту угрюмую книгу как дурной сон — и станем пересматривать аниме: оно лучше оригинала настолько же, насколько пьесы Шекспира лучше забытых хроник, из которых Бард черпал сюжеты, действуя по принципу «он берет свое там, где видит свое». —&lt;b&gt;НК&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-picture"&gt;
&lt;img src="https://wptest.otaku.ru/pictures/tumblr_m7ph2srNTk1qfcugz.jpg" width="500" height="370" alt="" /&gt;
&lt;div class="e2-text-caption"&gt;&lt;i&gt;Papurika, роман Ясутаки Цуцуи. На японском языке впервые вышел в 1993 году. Русское издание: «Эксмо», 2012 г. Переводчик Андрей Замилов. ISBN 978-5-699-56508-5&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
</description>
<pubDate>Wed, 25 Jul 2012 23:47:02 +0300</pubDate>
</item>

<item>
<title>Worldwide Otaku Report — осталась неделя</title>
<guid isPermaLink="false">102</guid>
<link>https://wptest.otaku.ru/all/worldwide-choo/</link>
<comments>https://wptest.otaku.ru/all/worldwide-choo/</comments>
<description>
&lt;p&gt;Дэнни Чу — любитель &lt;a href="https://dannychoo.com/en/posts/tokyo-dance-trooper"&gt;сплясать&lt;/a&gt; в костюме имперского штурмовика, патентованный &lt;a href="https://dannychoo.com/en"&gt;популяризатор&lt;/a&gt; японской массовой культуры и, между прочим, сын знаменитого дизайнера обуви, мультимиллионера &lt;a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D1%83,_%D0%94%D0%B6%D0%B8%D0%BC%D0%BC%D0%B8"&gt;Джимми Чу&lt;/a&gt; — готовит к выпуску руководство по захвату мира для японских компаний, замаскированное под &lt;a href="https://dannychoo.com/en/posts/worldwide-otaku-report"&gt;книжку об отаку разных стран&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-picture"&gt;
&lt;img src="https://wptest.otaku.ru/pictures/Otaku-Japan-GQCA.jpg" width="900" height="414" alt="" /&gt;
&lt;div class="e2-text-caption"&gt;&lt;i&gt;Дэнни верит, что зритель верит, что за этим столом можно работать.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;По задумке Чу и его соавтора, редактора издательства Ascii Media Works Тосихиро Фукуоки, список контактов поклонников японской культуры, имеющих какое-то влияние в фэнских кругах у себя на родине (в терминологии книги — «представителей», representatives), позволит производителям аниме, манги, видеоигр, джей-попа и сопутствующей параферналии лучше сориентироваться в пристрастиях отаку и завалить рынки пяти континентов своими товарами в строгом соответствии с локальным спросом. Иначе говоря, книжка призвана помочь откалибровать систему таргетинга японских правообладателей, сейчас дающую осечки, — в частности, в США, несмотря на маркетинговый цирк, не шибко успешен «Гандам», а россияне всё никак &lt;a href="https://otaku.ru/all/den-mangi-na-kommissii-2012/"&gt;не полюбят «Дораэмона»&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-picture"&gt;
&lt;img src="https://wptest.otaku.ru/pictures/sample.jpg" width="930" height="633" alt="" /&gt;
&lt;div class="e2-text-caption"&gt;&lt;i&gt;Примерно так информация об участнике будет выглядеть в справочнике.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Потенциальным «представителям» необходимо до 20 июля заполнить подробную &lt;a href="https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSfE1E4-8dhdYQOkLfMq2BgIRuMBJ7-8X7PlnuPMnw8Q99iY0A/viewform?formkey=dGE1ZnFkS2dDNGdWOVl6Mjg1TEhVaVE6MA#gid=0"&gt;анкету&lt;/a&gt; на английском языке, по возможности снабдив ее фотографиями. Для тех, кто не планирует стать связующим звеном между &lt;i&gt;дзайбацу&lt;/i&gt; и рядовыми анимешниками, но засветиться на страницах книжки тоже не прочь, предусмотрен &lt;a href="https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSfT6-Zz4iMdLpuiL9eqrODH0yQ2XKBCbBJ_z7bo_5qwuZF6JA/viewform?formkey=dDNhdnN0dlJMWUVKZVEtZk5aMHd0UVE6MA#gid=0"&gt;другой опросник&lt;/a&gt;. Можно заполнить оба. Можно ничего не заполнять. Можно разразиться хейт-спичем в адрес золотого мальчика Чу, паразитирующего на чужих увлечениях. Как бы то ни было, перепись агентов влияния выйдет, ляжет на столы в кабинетах Bandai, Kodansha, Sega, Capcom и дальше по списку, и в какой-то момент младший сотрудник отдела колонизации целинных земель Танака настучит имейл Васе «Лунному Воину» Пупкину из села Красные Баррикады с предложением проконсультировать их концерн в части пристрастий отаку Астраханской области. Или нет. —&lt;b&gt;ВК&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;
</description>
<pubDate>Fri, 13 Jul 2012 23:35:17 +0300</pubDate>
</item>

<item>
<title>Гости столицы</title>
<guid isPermaLink="false">79</guid>
<link>https://wptest.otaku.ru/all/gosti-stolicy/</link>
<comments>https://wptest.otaku.ru/all/gosti-stolicy/</comments>
<description>
&lt;p&gt;На вопросы «Отаку» ответил Расселл Д. Джонс — автор романа «На Границе Кольца», в котором московский метрополитен обретает разум, ангелы смерти стирают в прах длинный список достопримечательностей, а готик-лолита Варя Воронцова усваивает ценный жизненный урок.&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-picture"&gt;
&lt;img src="https://wptest.otaku.ru/pictures/tumblr_m5ap40M1PP1qfcugz.jpg" width="500" height="281" alt="" /&gt;
&lt;div class="e2-text-caption"&gt;&lt;i&gt;Это не первая попытка местных литераторов заигрывать с аниме-тематикой (можно вспомнить &lt;a href="https://azbooka.ru/content/catalog/default.asp?shmode=2&amp;idc=240"&gt;странный цикл&lt;/a&gt; издательства «Азбука»), но точно первая книга, где фигурирует лозунг «Анимешники не тормоза!»&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class="e2-text-picture"&gt;
&lt;img src="https://wptest.otaku.ru/pictures/tumblr_m26ay23OND1qfcugz-(1).jpg" width="156" height="130" alt="" /&gt;
&lt;div class="e2-text-caption"&gt;&lt;b&gt;Russell D. Jones&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
Писатель, критик, копирайтер. Родился в Волгограде, живет и работает в Москве. Аниме увлекся в 2005 году, с тех пор создал и поддерживает целую &lt;a href="http://www.russelldjones.ru/"&gt;россыпь сайтов&lt;/a&gt; об аспектах японского анимационного искусства. Любимый фильм Хаяо Миядзаки — «Унесенные призраками». Любимые станции метро — &lt;a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BB%D0%BE%D1%89%D0%B0%D0%B4%D1%8C_%D0%A0%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D1%8E%D1%86%D0%B8%D0%B8_(%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BD%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D0%BC%D0%B5%D1%82%D1%80%D0%BE,_%D0%9C%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%B2%D0%B0)" class="nu"&gt;«&lt;u&gt;Площадь Революции&lt;/u&gt;»&lt;/a&gt; и глубокая &lt;a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1%80%D0%B1%D0%B0%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_(%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BD%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D0%BC%D0%B5%D1%82%D1%80%D0%BE,_%D0%90%D1%80%D0%B1%D0%B0%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D0%9F%D0%BE%D0%BA%D1%80%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D1%8F)" class="nu"&gt;«&lt;u&gt;Арбатская&lt;/u&gt;»&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Валерий Корнеев&lt;/b&gt;: Еще когда роман был доступен для ознакомления в Сети, к тексту как-то сам собой приклеился ярлык «анимешный». Понятно, что на восприятие читателя влияют иллюстрации в манга-стилистике, но в целом и фабула, и язык книги, кажется, лишены специального аниме-акцента (во всяком случае, обошлось без гигантских роботов и девочек-волшебниц); на городском фэнтези такого плана сделал себе имя тот же Лукьяненко. Когда читатели определяют книгу как «аниме-роман», они, по-вашему, что имеют в виду?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Russell D. Jones&lt;/b&gt;: Девочки-волшебницы вообще-то в наличии. То есть девушки-волшебницы. А также контрастные герои, резкие повороты сюжета, характер многих сцен… Аниме — это не только гигантские боевые человекоподобные вперемешку с обычными школьниками: есть определенный подход к построению характеров и к разрешению конфликтов. И попытки сделать синтоизм на отечественном материале, наверное. Ну, а еще анимешник среди героев повлиял.&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-picture"&gt;
&lt;img src="https://wptest.otaku.ru/pictures/tumblr_m5ar39s00H1qfcugz.jpg" width="500" height="451" alt="" /&gt;
&lt;div class="e2-text-caption"&gt;&lt;i&gt;Практически все действующие лица — в том или ином смысле понаехавшие; наравне с сиротами-старшеклассницами Кольцевая линия метро притягивает преступников и охотников из чужих миров. Иллюстрация Сайрин.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;ВК&lt;/b&gt;: Ваш герой Кукуня смотрит аниме и мастерит фигурки других персонажей — он, разумеется, по всем признакам анимешник (а то и отаку), но делает ли он анимешным сам текст? Вы чувствуете, что нащупали какую-то особенную тональность, или речь скорее идет о традиционной фантастике с элементом фансервиса для конкретной группы читателей?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;RDJ&lt;/b&gt;: Вот чего не было в замысле, так это фансервиса. Была установка максимально воздерживаться от однозначно добрых и злых героев. Было стремление к выразительности — к «картинке». И была некая внутренняя свобода — пожалуй, именно это мне больше всего нравится в аниме. Невозможность предсказать дальнейшее, потому что логика не настолько прямая, как принято. И еще действует такой фактор, как непредсказуемость фантазии создателя. Но основная задача была в другом: представить обыденный мир метро чем-то особенным, неожиданным, без привлечения отработанных тем типа «камней с кладбища» или «двухметровых крыс». Одушевленность привычного — вот что хотелось воплотить. Новый ракурс. Если получилось похоже на Лукьяненко — куда деваться! Вероятно, мы с Сергеем Васильевичем черпаем из одного источника, только с разных сторон. За последние шесть лет к его книгам притрагиваться не приходилось. Другое дело — аниме.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;ВК&lt;/b&gt;: Роман о судьбах приезжих; вы сами перебрались сюда во вполне сознательном возрасте — и на контрасте со станциями Кольцевой подаете город над ними как нечто почти безликое. Даже урбонимы за пределами метрополитеновских возникают ближе к развязке, когда дело доходит до светопреставления, и у вас там такое методичное перечисление, совпадающее с туристическими списками to do: разнести статую Петра, Кремль, Большой театр, ХХС — готово, готово, готово. Надземная Москва сегодня в принципе недостойна теплых чувств?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;RDJ&lt;/b&gt;: Я обожаю верхнюю Москву — собственно, это была любовь с первого взгляда, когда в 19 лет впервые оказался в городе. Сразу стало понятно, куда мне двигаться после получения диплома.&lt;br /&gt;
Но события и герои романа тесно связаны именно с подземным миром, часть персонажей вообще никогда не поднималась наверх. Поэтому и поводов прогуляться по городу почти не было. История о пограничных делах предполагает некую однобокость; пытаться охватить всё — значит жертвовать осмысленностью. Для Деда (центральный персонаж) Москва и остальной мир — то, что он защищает, перенос места действия туда означает поражение.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;ВК&lt;/b&gt;: Порой достаточно цепочки названий, чтобы объяснить «насмотренному» отаку общую канву и дух произведения. Через какие аниме вы объяснили бы свой роман?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;RDJ&lt;/b&gt;: «Темнее черного», «Икс», «Эрго Прокси» и, пожалуй, Boogiepop Phantom будут ближе всего. И еще «Тоторо», конечно: то, что вместа леса нас окружает город, ничего по сути не меняет. Главное, уметь смотреть — и не бояться увиденного.&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-picture"&gt;
&lt;img src="https://wptest.otaku.ru/pictures/tumblr_m59l30Zwee1qfcugz.jpg" width="500" height="206" alt="" /&gt;
&lt;div class="e2-text-caption"&gt;&lt;i&gt;Сам томик проиллюстрирован достаточно скупо, зато в интернете доступна галерея рисунков и манга художницы meissdes о первой встрече Кукуни, Деда и Златы. &lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;ВК&lt;/b&gt;: Графика в книге и &lt;a href="http://www.russelldjones.ru/kukunya-01.htm"&gt;глава-приквел&lt;/a&gt; с комиксом на &lt;a href="http://www.russelldjones.ru/ngk.htm"&gt;сайте&lt;/a&gt; здорово способствуют восприятию истории. В отличие, скажем, от японцев, где вселенную литературного произведения обычно иллюстрирует один художник, вы сразу привлекли к оформлению целую группу авторов. И та самая «картинка» получилась ощутимо раздерганной стилистически — как в антологиях вроде &lt;a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Batman:_Gotham_Knight"&gt;Batman: Gotham Knight&lt;/a&gt;, когда знакомый всем герой терпит метаморфозы в руках разных художников. С вашими персонажами читатель только знакомится. Не боитесь так размывать их облик?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;RDJ&lt;/b&gt;: Тут надо пояснить: проект «На Границе Кольца» был для меня большим путешествием в мир русскоязычных художников и комиксистов. Чтобы понять, что &lt;a href="https://www.pixiv.net/?return_to=%2Fmember_illust.php%3Fid%3D173492"&gt;Сайрин&lt;/a&gt; подходит лучше всех, следовало понять, кто такие эти «все». Манга &lt;a href="https://www.deviantart.com/meissdes/gallery/"&gt;Алины Ерофеевой&lt;/a&gt; далеко не сразу стала тем, что она есть — во многом это связано с тем, что мне приходилось банально учиться общению с художниками и пониманию того, что это за тип, и какие градации внутри этого типа. Причем каждая иллюстрация, за исключением редких случаев фанарта, оплачивалась из моего кармана. Похоронить нарисованное из опасений, что читатели запутаются, просто духу не хватило.&lt;br /&gt;
Кстати, они не были созданы одновременно. Первая иллюстрация была закончена в марте 2011 года (а заказана в декабре 2010-го), последняя — в начале текущего года. Растянутый во времени процесс, который очень многое мне дал, и по опыту, и по знакомствам с разными замечательными людьми. Для новой книжки буду действовать иначе.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;ВК&lt;/b&gt;: Новой книжки в этом же сеттинге? Вселенная «Границы» будет расширяться?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;RDJ&lt;/b&gt;: Планы поработать над продолжением «Границы» у меня есть, но я в этом отношении «слон» и вынашивать идею буду долго.&lt;br /&gt;
Новая книга — цикл научно-фантастических и социально-фантастических повестей о будущем, в котором хотелось бы жить. То есть не утопия, не антиутопия, не космоопера и не постапокалипсис, а что-то вроде того, что братья Стругацкие сделали в повести &lt;a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D1%8C,_XXII_%D0%B2%D0%B5%D0%BA" class="nu"&gt;«&lt;u&gt;Полдень, XXII век&lt;/u&gt;»&lt;/a&gt;, только более сконцентрированно по героям и территории. Очень много мыслей и идей накопилось о том, каким могло бы быть это лучшее будущее, а художественная форма позволяет реализовать всё в наилучшем виде. Вот и реализую понемногу.&lt;br /&gt;
Предвосхищая возможный вопрос: понятия не имею, насколько повлияет мое пристрастие к аниме. Как и в «Границе», здесь решаются вполне определеные художественные задачи. Аниме — всё-таки скорее метод. «Как», а не «про что».&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-picture"&gt;
&lt;img src="https://wptest.otaku.ru/pictures/tumblr_m59kpnRhEN1qfcugz.jpg" width="500" height="226" alt="" /&gt;
&lt;div class="e2-text-caption"&gt;&lt;i&gt;«На Границе Кольца», Russell D. Jones. Мистико-фантастический роман, издательство «Комильфо», 2012 г. 456 стр. ISBN 978-5-91339-181-0&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
</description>
<pubDate>Fri, 08 Jun 2012 01:20:55 +0300</pubDate>
</item>

<item>
<title>Байки подземелья</title>
<guid isPermaLink="false">76</guid>
<link>https://wptest.otaku.ru/all/bayki-podzemelya/</link>
<comments>https://wptest.otaku.ru/all/bayki-podzemelya/</comments>
<description>
&lt;p&gt;Первые восемь минут полнометражного аниме Blood-C: The Last Dark &lt;a href="https://movies.yahoo.co.jp/special/detail/20120529090938/"&gt;показывают&lt;/a&gt; на страничке кинопремьер Yahoo! Japan — и электризующий эпизод в метро заставляет вспомнить не сериал, из которого формально растет картина, а более раннюю ленту Blood: The Last Vampire (2000).&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-picture"&gt;
&lt;img src="https://wptest.otaku.ru/pictures/tumblr_m4sb0zZ7o51qfcugz.jpg" width="500" height="281" alt="" /&gt;
&lt;div class="e2-text-caption"&gt;&lt;i&gt;За двенадцать лет Сая изменилась главным образом внешне.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Опять &lt;a href="https://youtu.be/9HC9dq0wk98"&gt;смертоубийство&lt;/a&gt; в несущейся электричке, та же игра света и тени (но теперь в вагонах битком — час-пик, паника), отпущенная на волю камера и фирменная отточенная анимация студии Production I.G. Только охотница на вампиров Сая выглядит иначе, более мультяшно — художницы из арт-группы CLAMP перекроили ее облик на свой вкус. Сам фильм в японском прокате начиная с ближайшей субботы, в России его, очевидно, удастся оценить не раньше осени—зимы, когда состоится японский, опять-таки, релиз на дисках.&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-video"&gt;
&lt;iframe src="https://www.youtube.com/embed/5QanU1zC3yc" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;div class="e2-text-caption"&gt;&lt;i&gt;Даже поклонники франшизы Blood согласны: глубиной она не отличается. В конечном счете фильмы, сериалы, &lt;a href="https://store.otaku.ru/catalog/product/44400.html"&gt;манга&lt;/a&gt;, повести и видеоигры о Сае — повод показать, как круто старшеклассница рубит и шинкует чудищ, заливая школьную форму титульной красной жидкостью. Ключевое слово, разумеется, «круто».&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;И бывают же совпадения: другая новость тоже касается оборотней в подземке. Правило «ни единой недели без упоминаний о Расселле Д. Джонсе» пока работает: у заслуженного &lt;a href="http://www.russelldjones.ru/"&gt;сайтостроителя&lt;/a&gt;, одного из наиболее вменяемых рецензентов сайта World Art и бывшего колумниста «АнимеГида» в издательстве «Комильфо» вышел намедни целый фантастический роман. Называется &lt;a href="https://store.otaku.ru/catalog/product/44990.html" class="nu"&gt;«&lt;u&gt;На Границе Кольца&lt;/u&gt;»&lt;/a&gt;; под обложкой с юнцом, зависшим на потолке вестибюля метро «Комсомольская», — 450 страниц «городского фэнтези» на стыке Лукьяненко с Глуховским: маги и оборотни в Москве, порталы в иные миры, изнанка Кольцевой линии метро, кровь, любовь, долг, хитрость, коварство, самопожертвование и много угловатых слов вроде «Гьершаза» и «Траквештрерия» — нормальная, то есть, основа для аниме серий на тринадцать, если не двадцать шесть.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Автор дополнил книгу онлайновой главкой-предысторией одного из персонажей, которую частично проиллюстрировала Алина Ерофеева (&lt;a href="https://www.deviantart.com/meissdes/gallery/"&gt;meissdes&lt;/a&gt;), финалистка недавней «КомМиссии». Результат &lt;a href="http://www.russelldjones.ru/kukunya-01.htm"&gt;можно наблюдать&lt;/a&gt; на сайте романа, и не исключено, что это самый удачный русскоязычный комикс последних месяцев. —&lt;b&gt;ВК&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-picture"&gt;
&lt;img src="https://wptest.otaku.ru/pictures/tumblr_m4scf4Yop91qfcugz.jpg" width="500" height="707" alt="" /&gt;
&lt;/div&gt;
</description>
<pubDate>Tue, 29 May 2012 00:50:10 +0300</pubDate>
</item>


</channel>
</rss>